- 相關推薦
論語中英對照語錄大全
篇一:論語經(jīng)典語錄翻譯
Selected Readings of the Analects
述而 - Shu Er
English translation: James Legge
1 子曰:“述而不作,信而好古,竊比于我老彭。”
The Master said, “A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with our old Peng."
2子曰:“默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有于我哉?”
The Master said, “The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?”
3子曰:“德之不修,學之不講,聞義不能徙,不善不能改,是吾憂也。”
The Master said, “The learning virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good - these are the things which occasion me solicitude.”
4 子之燕居,申申如也,夭夭如也。
When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased.
5 子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不復夢見周公。”
The Master said, “Extreme is my decay. For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.”
6子曰:“志于道,據(jù)于德,依于仁,游于藝!
The Master said, “Let the will be set on the path of duty. Let every attainment in what is good be firmly grasped. Let perfect virtue be accorded with. Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts.”
7 子曰:“自行束修以上,吾未嘗無誨焉!
The Master said, “From the man bringing his bundle of dried flesh for my teaching upwards, I have never refused instruction to any one.”
8 子曰:“不憤不啟,不悱不發(fā),舉一隅不以三隅反,則不復也!
The Master said, “I do not open up the truth to one who is not eager to get knowledge, nor help out any one who is not anxious to explain himself. When I have presented one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn the other three, I do not repeat my lesson.”
9子食于有喪者之側,未嘗飽也。
When the Master was eating by the side of a mourner, he never ate to the full.
10子于是日哭,則不歌。
He did not sing on the same day in which he had been weeping.
11子謂顏淵曰:“用之則行,舍之則藏,唯我與爾有是夫!”子路曰:“子行三軍,則誰與?”子曰:“暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也!
The Master said to Yan Yuan, “When called to office, to undertake its duties; when not so called, to lie retired - it is only I and you who have attained to this." Zi Lu said, "If you had the conduct of the armies of a great state, whom would you have to act with you?" The Master said, "I would not have him to act with me, who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret. My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution.”
12 子曰:“富而可求也,雖執(zhí)鞭之士,吾亦為之。如不可求,從吾所好!
The Master said, “If the search for riches is sure to be successful, though I should become a groom with whip in hand to get them, I will do so. As the search may not be successful, I will follow after that which I love.”
13 子之所慎:齊,戰(zhàn),疾。
The things in reference to which the Master exercised the greatest caution were - fasting, war, and sickness.
14子在齊聞韶,三月不知肉味。曰:“不圖為樂之至于斯也!”
When the Master was in Qi, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. “I did not think” he said, “that music could have been made so excellent as this.”
15 冉有曰:“夫子為衛(wèi)君乎?”子貢曰:“諾。吾將問之!比,曰:“伯夷、叔齊何人也?”曰:“古之賢人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨!背,曰:
“夫子不為也!
Ran You said, “Is our Master for the ruler of Wei?” Zi Gong said, “Oh! I will ask him.” He went in accordingly, and said, “What sort of men were Bo Yi and Shu Qi?” “They were ancient worthies,” said the Master. “Did they have any repinings because of their course?” The Master again replied, “They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?” On this, Zi Gong went out and said, “Our Master is not for him.”
16 子曰:“飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,于我如浮云!
The Master said, “With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow; I have still joy in the midst of these things. Riches and honors acquired by unrighteousness, are to me as a floating cloud.”
17子曰:“加我數(shù)年,五十以學易,可以無大過矣!
The Master said, “If some years were added to my life, I would give fifty to the study of the Yi, and then I might come to be without great faults.”
18 子所雅言,詩、書、執(zhí)禮,皆雅言也。
The Master?s frequent themes of discourse were: the Odes, the History, and the maintenance of the Rules of Propriety. On all these he frequently discoursed.
19葉公問孔子于子路,子路不對。子曰:“女奚不曰,其為人也,發(fā)憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾!
The Duke of She asked Zi Lu about Confucius, and Zi Lu did not answer him. The Master said, “Why did you not say to him, ?He is simply a man, who in his eager pursuit of knowledge forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on??”
20 子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”
The Master said, “I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.”
21 子不語怪,力,亂,神。
The subjects on which the Master did not talk, were: extraordinary things, feats of strength, disorder, and spiritual beings.
22子曰:“三人行,必有我?guī)熝。擇其善者而從之,其不善者而改之!?/p>
The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”
23 子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”
The Master said, “Heaven produced the virtue that is in me. Huan Tui - what can he do to me?”
24子曰:“二三子以我為隱乎?吾無隱乎爾。吾無行而不與二三子者,是丘也!
The Master said, “Do you think, my disciples, that I have any concealments? I conceal nothing from you. There is nothing which I do that is not shown to you, my disciples; that is my way.”
25 子以四教:文,行,忠,信。
There were four things which the Master taught: letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.
26 子曰:“圣人,吾不得而見之矣;得見君子者,斯可矣!弊釉唬骸吧迫,吾不得而見之矣;得見有恒者,斯可矣。亡而為有,虛而為盈,約而為泰,難乎有恒矣!
The Master said, “A sage it is not mine to see; could I see a man of real talent and virtue, that would satisfy me.” The Master said, “A good man it is not mine to see; could I see a man possessed of constancy, that would satisfy me. Having not and yet affecting to have, empty and yet affecting to be full, straitened and yet affecting to be at ease - it is difficult with such characteristics to have constancy.”
27 子釣而不綱,弋不射宿。
The Master angled, but did not use a net. He shot, but not at birds perching.
28 子曰:“蓋有不知而作之者,我無是也。多聞?chuàng)衿渖普叨鴱闹,多見而識之,知之次也。”
The Master said, “There may be those who act without knowing why. I do not do so. Hearing much and selecting what is good and following it; seeing much and keeping it in memory - this is the second style of knowledge.”
29 互鄉(xiāng)難與言,童子見,門人惑。子曰:“與其進也,不與其退也,唯何甚!人
潔己以進,與其潔也,不保其往也。”
It was difficult to talk (profitably and reputably) with the people of Hu Xiang, and a lad of that place having had an interview with the Master, the disciples doubted. The Master said, “I admit people?s approach to me without committing myself as to what they may do when they have retired. Why must one be so severe? If a man purify himself to wait upon me, I receive him so purified, without guaranteeing his past conduct.”
30 子曰:“仁遠乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
The Master said, “Is virtue a thing remote? I wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand.”
31陳司敗問昭公知禮乎?孔子曰:“知禮!笨鬃油耍疚遵R期而進之,曰:“吾聞君子不黨,君子亦黨乎?君取于吳為同姓,謂之吳孟子。君而知禮,孰不知禮?”巫馬期以告。子曰:“丘也幸,茍有過,人必知之。”
The minister of crime of Chen asked whether the duke Zhao knew propriety, and Confucius said, “He knew propriety.” Confucius having retired, the minister bowed to Wu Ma Qi to come forward, and said, “I have heard that the superior man is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The prince married a daughter of the house of Wu, of the same surname with himself, and called her, ?The elder Zi of Wu.? If the prince knew propriety, who does not know it?” Wu Ma Qi reported these remarks, and the Master said, “I am fortunate! If I have any errors, people are sure to know them.”
32 子與人歌而善,必使反之,而后和之。
When the Master was in company with a person who was singing, if he sang well, he would make him repeat the song, while he accompanied it with his own voice.
33 子曰:“文,莫吾猶人也。躬行君子,則吾未之有得!
The Master said, “In letters I am perhaps equal to other men, but the character of the superior man, carrying out in his conduct what he professes, is what I have not yet attained to.”
34子曰:“若圣與仁,則吾豈敢?抑為之不厭,誨人不倦,則可謂云爾已矣。”公西華曰:“正唯弟子不能學也!
The Master said, “The sage and the man of perfect virtue - how dare I rank myself with them? It may simply be said of me, that I strive to become such without satiety, and teach others without weariness.” Gong Xi Hua said, “This is just what we, the
篇二:《論語》英文版
人不知而不慍,不亦君子乎!
You don’t care that people don’t know your level of knowledge, then you are THE MAN.
賢賢,易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;與朋友交,言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。
Respect to learned people, don’t focus too much on lust; try your best to serve your parents; use your life to serve the king; always keep your promises with your friends. Then you are THE MAN.
不患人之不己知,患不知人也。
Don’t worry people understanding you, worry about understanding others.
道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以理,有恥且格。
Use laws and prisons to prevent crime, and people may obey, but they won’t know shame; teach people virtue and logic to prevent crime, then they not only obey, but also know shame.
吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。
I planned to be learned at 15, be independent at 30, be without confusion at 40, get to know the fortune at 50, avoid to be angry at any words at 60, do whatever I want without offending any rules at 70.
今之孝者,是謂能養(yǎng)。至于犬馬,皆能有養(yǎng);不敬,何以別乎?
Nowadays, people believe taking care of elderly parents only requires food and shelter. However, people also do these for pets, there will be no difference without respect.
君使臣以理,臣事君以忠。
Leader should be kind to people, people should be loyal to leader.
士志于道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。
I won’t talk to those who claim to pursue the truth but focus on material enjoyment.
質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然后君子。
People should both possess knowledge, and master the way to present it.
恭而無禮則勞,慎而無禮則葸,勇而無禮則亂,直而無禮則絞。
Respect, Caution, Bravery and Candor are all good properties, but you will mess up if you don’t understand etiquette.
知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。
Smart people aren’t confused, Empathetic people don’t worry, Brave people aren’t afraid.
無欲速,無見小利。欲速,則不達;見小利,則大事不成。
Don’t rush, don’t focus on details. If rush, carelessness will slow you down; focus on details, you will miss the big picture.
居處恭,執(zhí)事敬,與人忠。雖之夷狄,不可棄也。
Wherever you go, don’t abandon these rules: focus in daily life, be dutiful in work, be loyal with people.
君子和而不同,小人同而不和。
Good people can cooperate, even when they don’t agree; bad people can’t cooperate even when they agree.
有德者必有言,有言者不必有德。
To be a virtuous person, it is not sufficient to say what virtue is.
貧而無怨難,富而無驕易。
It is easier to be friendly when rich, than not to complain when poor.
君子恥其言而過其行。
It is shameful to claim something better than what is done.
不逆詐,不億不信,抑亦先覺者,是賢乎!
Be generous with your trust, but don’t let yourself be cheated.
以直報怨,以德報德。
Be just with those who wrong you, be kind to those who right you.
君子求諸己,小人求諸人。
Good people be strict with themselves, bad people be strict with others.
不患寡而患不均,不患貧而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。
Don’t worry about the amount of resources, worry about the distribution;
about poverty of wealth, worry about happyness.
Don’t worry
君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在斗;及其老也,血氣既衰,戒之在得。
Don’t focus too much on lust when young, Don’t abuse your power when grown up, Live modestly when old.
恭則不侮,寬則得眾,信則人任焉,敏則有功,惠則足以使人。
Be virtuous to avoid insult, be merciful to earn support, be loyal to earn trust, be helpful to earn assistance.
道聽而途說,德之棄也。
Don’t easily trust rumors.
篇三:論語英漢對照
性相近也,習相遠也。By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.
過而不改,是謂過矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.
己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.
言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.
君子以文會友,以友輔仁。The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.
三軍可奪師也,匹夫不可奪志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.
后生可畏,焉知來者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?
有朋自遠方來,不亦樂乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
人不知而不慍,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
父在,觀其志。父沒,觀其行。三年無改于父之道,可謂孝矣。While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.
不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.
詩三百,一言以蔽之,曰:思無邪。In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."
關睢樂而不淫,哀而不傷。The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.
父母在,不遠游,游必有方。While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.
德不孤,必有鄰。Virtue is not left to stand alone. He who practises it will have neighbors.
吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。 At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground.
At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也! Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.
知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.
逝者如斯夫,不舍晝夜。It passes on just like this, not ceasing day or night!
食不厭精,膾不厭細。He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.
非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.
人無遠慮,必有近憂。If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.
君子有三戒。少之時,血氣未定,戒之在色。及其壯也,血氣方剛,戒之在斗。及其老也,血氣既衰,戒之在得。There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.
唯女子與小人,為難養(yǎng)也。近之則不孫,遠之則怨。Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.
篇四:孔子語錄《論語》中英文對照
In teaching there should be no distinction of classes.
當仁,不讓于師。
When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher. 學而時習之,不亦說乎?
Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand application? 溫故而知新,可以為師矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.
學而不思則罔,思而不學則殆。
Learning without thought is labourlost; thought without learning is perilous. 敏而好學,不恥下問。
He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.
十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好學也。
In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.
知之者,不如好之者,好之者,不如樂之者。
They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.
默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有于我哉。
The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me? 我非生而知之者,好古,敏以求之者也。
I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.
三人行,必有我?guī)熝。擇其善者而從之,其不善者而改之?/p>
When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.
學如不及,猶恐失之。
Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it.
【論語中英對照語錄】相關文章:
論語的語錄11-13
論語經(jīng)典語錄11-16
翻譯孔子語錄論語11-07
論語經(jīng)典語錄精選匯總10-06
論語的語錄(15篇)05-22
論語的語錄340句06-29
論語經(jīng)典語錄15篇11-18
論語關于孔子的語錄大全07-15