亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

社交語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

時(shí)間:2022-10-05 23:07:33 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

社交語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

  社交語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

社交語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

  摘要:從社交語(yǔ)境的功能角度出發(fā),分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中亟需解決問題的方法。

  譯者在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過程中,除了掌握必要的翻譯方法和技巧外,還需要熟悉商務(wù)英語(yǔ)的社交語(yǔ)境,須謹(jǐn)慎正確地分析社交語(yǔ)境的解釋功能,方能得出專業(yè)、精確的譯文。

  關(guān)鍵詞:社交語(yǔ)境 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯

  1 社交語(yǔ)境的定義與功能

  人們對(duì)語(yǔ)境的研究歷久悠長(zhǎng)。

  從宏觀上來看語(yǔ)境的定義,它指語(yǔ)言交際者交際時(shí)所涉及的各種主觀因素和客觀因素。

  語(yǔ)境的主觀因素覆蓋說話者的身份、職業(yè)、性別、性別、性格、經(jīng)歷、思想、修養(yǎng)、愛好、心境、處境、目的等;客觀因素則包含社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境,也可延伸至?xí)r間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象以及文章的上下文。

  語(yǔ)境的可研究范圍廣泛。

  Firth(費(fèi)斯)、M.A.K. Halliday(韓禮德)、Gillian Brown、George Yule、Hymes、何自然等國(guó)內(nèi)外語(yǔ)境大師從不同領(lǐng)域、不同角度對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了縱向和橫向的研究。

  本文著重從人們交際的社會(huì)環(huán)境因素出發(fā),探討社交語(yǔ)境的功能及其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響。

  何自然先生在其《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》一書中對(duì)闡述了社交語(yǔ)境的內(nèi)涵。

  社交語(yǔ)境特指說話人使用語(yǔ)言和聽話人理解語(yǔ)言的客觀共處環(huán)境。

  交際雙方對(duì)話語(yǔ)的理解和表達(dá)直接受制于社交語(yǔ)境。

  交際雙方若想取得成功交際、獲得較好的語(yǔ)境效果,就必須對(duì)社交語(yǔ)境有著足夠的了解和恰當(dāng)充分的利用。

  (何自然,1997)社交語(yǔ)境的主要功能集中在解釋功能和篩選功能兩者之上。

  作為專門用途的專用語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容保羅萬象,諸如金融英語(yǔ)、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等在組織形式、使用環(huán)境、語(yǔ)言風(fēng)格上都各有迥異。

  從商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確專業(yè)程度上來說,譯者只掌握必要的英語(yǔ)、漢語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)和基本的翻譯技巧是不夠的。

  除此之外,譯者更需重視分析商務(wù)英語(yǔ)的社交語(yǔ)境的二大功能,即解釋功能和篩選功能。

  限于篇幅,以下筆者在本文中將先詳細(xì)分析社交語(yǔ)境中的解釋功能對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響和作用。

  2 解釋功能在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的作用

  所謂社交語(yǔ)境的解釋功能,就是準(zhǔn)確把握社交語(yǔ)境中的句子意義和語(yǔ)境想結(jié)合的產(chǎn)物的功能。

  通俗地講,即把握交際過程中話語(yǔ)的使用者所要表達(dá)的實(shí)際意義。

  而要把握說話者的真正實(shí)際意義,除了需要利用自身本有的語(yǔ)言知識(shí)去理解句子的字面意思外,還需要綜合交際時(shí)的社交語(yǔ)境進(jìn)行推斷、思辨,從而了解話語(yǔ)的全部信息及言外之意。

  社交語(yǔ)境的解釋功能主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:邏輯解釋、具體意義的析出、引申意義的剖現(xiàn)和歧義的排除。

  商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者在處理原文時(shí)須謹(jǐn)慎分析,方能作出準(zhǔn)確、專業(yè)的譯文。

  2.1 邏輯解釋

  在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過程中,譯者會(huì)遇到譯文乍一看在語(yǔ)言語(yǔ)法上通順無暇、但細(xì)一思量在邏輯上卻別扭奇怪的現(xiàn)象。

  其實(shí),造成這種情況的原因在于譯者疏忽了商務(wù)英語(yǔ)作為特殊專門語(yǔ)言的特殊性,沒有在商務(wù)英語(yǔ)的社交語(yǔ)境中找到正確的邏輯關(guān)聯(lián)。

  而恰恰在這時(shí),社交語(yǔ)境的解釋功能能起到厘清邏輯、正確解釋的作用。

  請(qǐng)看例句:

  We regret to inform you that there is short weight of 5 M/T only. Therefore,we lodge a claim against you for the short weight of 5 M/T as follows: …

  這句句子的原始譯文是這樣的:“我方遺憾地通知貴方,貨物僅僅短缺5公噸。

  因此,我方就此短缺5公噸一事提出索賠如下……”。

  應(yīng)該說,該譯文在語(yǔ)法通順上是無可挑剔的,它和原文的字面意思是完全對(duì)應(yīng)吻合的。

  但請(qǐng)仔細(xì)想一想,句子的真實(shí)意思似乎很難再邏輯上站得住腳。

  因?yàn)槠渲械?ldquo;only僅僅”一詞表明了我方的態(tài)度,認(rèn)為5公噸的數(shù)量只是小數(shù)目。

  既然是小數(shù)目,又為何鄭重其事地提出索賠要求呢?于此,筆者認(rèn)為這樣的譯文若是出現(xiàn)在外貿(mào)函電中是不正確、不負(fù)責(zé)任的。

  譯者在翻譯時(shí)遇到這樣邏輯矛盾的時(shí)候,須特別謹(jǐn)慎。

  若譯者將此句置身于國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的社交環(huán)境中,則不難聯(lián)想到only作為國(guó)貿(mào)英語(yǔ)中的專業(yè)詞匯的特殊意義,即only若加在數(shù)字后,解釋為“整”,而非其字面的“僅僅”之意。

  至此,在了解了具體的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境之后,譯者就能準(zhǔn)確專業(yè)地對(duì)譯文進(jìn)行合乎邏輯的修改了。

  此句應(yīng)被譯作:“我方遺憾地通知貴方,貨物短缺5公噸整,因此,我方就此短缺5公噸一事提出索賠如下……”。

  2.2 具體意義的析出

  在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過程中,面對(duì)句子意思的籠統(tǒng)模糊,譯者難免莫名迷惘。

  此時(shí),商務(wù)英語(yǔ)的解釋功能又有了用武之地,它能幫助譯者分析出話語(yǔ)中的暗含義,從而譯出原文的具體意義。

  且看案例:Shoot.I would be happy.

  看到這句話譯者真是莫名難解。

  如果沒有特定的語(yǔ)境來確定,翻譯這句再短不過的句子都是異常費(fèi)力。

  是“開槍,我很高興”還是“我很高興能拍電影”?似乎都不妥。

  但是,如果將這句句子置于特定的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中,就容易理解多了。

  原來此句是發(fā)生在商務(wù)英語(yǔ)談判時(shí)的回答。

  應(yīng)了談判一方的開場(chǎng)白“I’d like to get the ball rolling by talking about prices”,回應(yīng)方答道“Shoot. I would be happy”。

  有了語(yǔ)境的支撐,具體意義便自然而然地被析出來:“我想開始談?wù)剝r(jià)格。——我將很高興洗耳恭聽。”

  2.3 引申意義的剖現(xiàn)

  有時(shí)在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,某些貌似譯者一目了然的詞匯,但偏偏翻遍詞典所有釋義也找不出一個(gè)合適的詞語(yǔ)來翻譯原文。

  此時(shí)譯者若隨意在詞典的釋義中挑一個(gè)生搬硬抄,原文的意思便會(huì)被扭曲,譯文也變得晦澀難懂。

  相反,譯者應(yīng)超越文本本身,將它置于商務(wù)英語(yǔ)的社交語(yǔ)境中分析。

  (靳永暢,2007)語(yǔ)言就像是一個(gè)處方箋,它根據(jù)生活中海量的背景信息和人們的認(rèn)知活動(dòng)來構(gòu)建具體、形象、生動(dòng)的意義。

  在遇到商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)詞匯時(shí),社交語(yǔ)境的解釋功便可以幫助譯者深入剖現(xiàn)其字面基本意義之后的引申意義,從而作出恰當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)。

  請(qǐng)看例句:   In the second half of the year,trade and foreign GDP growth slowed,partly as a result of higher oil prices and the appreciation of some foreign currencies against the dollar.

  對(duì)該句如僅從字面意思試譯的譯文為:下半年,貿(mào)易和國(guó)外國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)減緩,部分原因是由于更加高漲的油價(jià)和外匯欣賞與美元反對(duì)。

  這樣的翻譯顯然是不通順的。

  眾所周知,“appreciation”和“against”二詞的字面意思為“欣賞”和“反對(duì)”。

  但是,它們?cè)谶@句商務(wù)英語(yǔ)中如此翻譯是決計(jì)行不通的。

  無論是商務(wù)人士抑或是普通讀者看了此譯文,相信都會(huì)是一頭霧水。

  譯者如換位思考擺脫詞語(yǔ)的字面意思,將其置于商務(wù)英語(yǔ)的金融語(yǔ)境中,便能剖現(xiàn)其引申意義。

  在商務(wù)英語(yǔ)的社交語(yǔ)境中,“appreciation”的引申意義為“增值;漲價(jià)”;“against”的引申意義則為“作為……的交換”。

  另外,“foreign currencies against the dollar”字面的背后還有貨幣之間因升、貶值導(dǎo)致的幣值波動(dòng)和相互抗衡的引申含義。

  至此,商務(wù)英語(yǔ)社交語(yǔ)境的解釋功能已將此句的引申含義完全剖現(xiàn)了。

  該句可譯為:“下半年,美國(guó)的貿(mào)易和國(guó)外國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增值減緩,部分原因是由于石油價(jià)格(較上半年)高漲以及部分外幣增值與美元抗衡。”

  2.4 歧義的排除

  商務(wù)英語(yǔ)的社交語(yǔ)境能幫助譯者在翻譯時(shí)排除話語(yǔ)中的歧義而得出準(zhǔn)確的譯文。

  請(qǐng)看例句:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.

  沒有語(yǔ)境的幫助,這句話很有可能被翻譯為:“當(dāng)人們開始通過交換來滿足欲望和需求的時(shí)候就出現(xiàn)了營(yíng)銷。”但是,這樣的譯文乃歧義誤譯。

  且看此句的上下文:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways to obtain a desired object. Exchange is the core concept of marketing. 在正式的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)境中,譯者可以很容易判斷出詞語(yǔ)疊用的方法是為了表達(dá)精確。

  因此,這里的needs and wants不需要譯成“欲望和需求”。

  它實(shí)際上就是指人們的“各種需求”。

  翻譯時(shí)不必增加“欲望”二字,加了就不符合經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)的語(yǔ)言規(guī)范和行文規(guī)范。

  3 結(jié)語(yǔ)

  人常言,“功夫在詩(shī)外”。

  翻譯要考慮的方面其實(shí)遠(yuǎn)超出語(yǔ)言本身。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際目的和首要原則是在譯文中建構(gòu)與原文相同或相近的語(yǔ)境,使譯文讀者與原文讀者獲得相同的體驗(yàn)與反應(yīng)。

  在商務(wù)英語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境中,要想達(dá)到上述目的,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的社交語(yǔ)境分析是不容忽視的。

  限于篇幅,本文僅對(duì)社交語(yǔ)境中的解釋功能在邏輯解釋、具體意義的析出、引申意義的剖現(xiàn)、歧義的排除等四方面對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響做了具體分析,以助譯者能作出專業(yè)準(zhǔn)確的譯文。

  至于社交語(yǔ)境中的另一大功能——篩選功能的分析,筆者將另行辟文詳述。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Gillian Brown & George Yule, Discourse Analysis[M]. London: Cambridge University Press,1983.

  [2] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994:330,331-333.

  [3] 方夢(mèng)之,毛忠明.英漢——漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

  [4] 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

  [5] 靳永暢.試論商務(wù)英語(yǔ)中詞語(yǔ)的英漢翻譯[J].長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):91-92.

【社交語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響】相關(guān)文章:

商務(wù)社交禮儀10-26

商務(wù)英語(yǔ)境外營(yíng)銷的論文10-09

自我介紹影響社交成敗10-05

商務(wù)英語(yǔ)翻譯問題研究10-26

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的論文10-09

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)論文10-09

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則論文10-06

研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的漢譯論文10-10

體育舞蹈對(duì)大學(xué)生社交能力的影響10-05

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧探討論文10-08