亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

論文范文

法語學(xué)習者的語用失誤類型與成因分析論文

時間:2022-10-09 21:18:21 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

法語學(xué)習者的語用失誤類型與成因分析論文

  “中介語”由 Selinker 提出,指的是在二語習得過程中,學(xué)習者所習得的語言系統(tǒng)既不同于母語也不同于目的語,而是介于母語和目的語的中間語言系統(tǒng)。自 20 世紀 70 年代末以來,研究者們越來越多地關(guān)注第二語言學(xué)習者的語用層面,中介語語用學(xué)應(yīng)運而生。其中關(guān)于語用失誤的研究不僅是探尋目的語使用者交際失敗原因的重要途徑,也對我國外語教學(xué),尤其對學(xué)生語用能力和語用意識的培養(yǎng)具有重要啟示與指導(dǎo)意義。本文擬結(jié)合法語學(xué)習者的實際語用失誤,對中介語語用學(xué)視域下語用失誤現(xiàn)象研究的發(fā)展、分類及成因進行綜述,以期從全局上把握法語學(xué)習者語用失誤現(xiàn)象,為法語教學(xué),乃至整個外語教學(xué)中學(xué)生語用能力和語用意識的培養(yǎng)提供借鑒與啟示。

法語學(xué)習者的語用失誤類型與成因分析論文

  一、中介語語用學(xué)視域下語用失誤研究發(fā)展歷程。

  對于中介語語用學(xué),我們可從以下兩個角度來理解: 第一,作為第二語言運用的研究,中介語語用學(xué)考察非母語者如何理解和產(chǎn)出目的語行為; 第二,作為第二語言學(xué)習的研究,中介語語用學(xué)研究非母語者如何發(fā)展他們理解和產(chǎn)出目的語行為的能力。

  20 世紀 90 年代中后期以來,語用失誤也進入研究者們的視野,其相關(guān)研究也成為中介語語用學(xué)研究的一個重要組成部分。在中介語語用學(xué)發(fā)展過程中,一個重要主題是區(qū)分語言行為的語用語言層面和社會語用層面。

  Leech 指出,前者更多關(guān)注一種語言當中形式和功能的映射,即哪些語言材料可以用來實施特定的語言行為; 后者主要研究某一特定語言文化社團的成員在特定的語境中如何實施和解釋特定的語言行為,即語言的得體性問題;谶@一區(qū)分,具體到語用失誤研究領(lǐng)域,Thomas 相應(yīng)提出了兩種語用失誤: 一種是語用語言失誤,是由于外語學(xué)習者不了解目的語的語言習慣或套用母語的表達方式而引起的; 另一種是社會語用失誤,是由于不了解或忽視會話雙方的社會、文化背景而引起的。目前,針對語用失誤的分類基本都依據(jù)此種區(qū)分展開。

  二、法語學(xué)習者的語用失誤類型分析。

  上文提到語用失誤的兩種區(qū)分: 語用語言失誤和社會語用失誤。就第二語言學(xué)習者而言,這兩種類型的語用失誤可謂如影隨形,貫穿第二語言習得的全過程。

 。 一) 語用語言失誤。

  語用語言失誤,即基于語言本身的語用失誤。這類語用失誤包括兩個方面: 其一是不合操英語的本族人的語言習慣,誤用英語的表達式; 其二是不懂英語的正確表達式,按母語的語義和結(jié)構(gòu)套英語,以上兩種情形同樣適用于法語學(xué)習者,具體來講,有詞匯失誤、句法失誤和語篇失誤等。下面筆者按此分類逐一加以分析。

  1. 詞匯失誤。

  主要指二語學(xué)習者由于缺乏對目的語語言習慣的充分習得,導(dǎo)致表達時的詞匯選用不當。例如:

 。 1) A: Thanks for your help! ( 謝謝你的幫助! )B: No thanks. ( 不客氣)( 2) A: Merci pour votre aide?! ( 意同上句 A)B: Non merci. ( 意同上句 B)句( 1) 是英語口語表示客氣的常見對話,A 向 B表示對幫助的感謝,B 回應(yīng) A 無需客氣。然而,受到多年英語學(xué)習的影響,法語學(xué)習者在用法語完成類似對話時,由于不了解法國人的語言習慣,生搬硬套英語的句型,選用了法語詞匯中完全對應(yīng)英語詞匯《for》和《No thanks》的《pour》與《Non merci》,導(dǎo)致了句( 2) 系錯誤表達的語用失誤。

  2. 句法失誤。

  主要由兩種原因造成,一是將母語和較為熟練的外語知識遷移到目的語中,造成句法層面的語用失誤,例如:( 3) I love you. ( 我愛你)I love you very much. ( 我非常愛你)( 4) Je t'aime. ( 我愛你)Je t'aime bien. ( 我挺喜歡你)在句( 3) 的兩個英語表達句中,后句添加了程度詞《very much》,其感情色彩要大于前句,意為“我非常愛你”.而句( 4) 的法語表達句中,從語義上看,后句雖添加了程度詞《bien》,非但沒有增強句子的情感和語氣,反而降低了語句的情感程度。顯然,如果在學(xué)習過程中只是機械地將母語或已熟練掌握的外語中的經(jīng)驗和習慣照搬,勢必會造成失誤。以上兩組例子都是法語學(xué)習者受到英語語言知識負遷移影響,且不了解法語的表達習慣所造成的句法失誤。

  二是受目的語習得水平和知識的限制,將某種規(guī)則的適用范圍隨意擴大造成的,例如:( 5) Il est professeur. ( 他的職業(yè)是教師)C'est professeur. ( 這是一名教師,正確應(yīng)為 C'est un professeur. )句( 5) 前句表示此人職業(yè)為教師,法語句法中規(guī)定,表示一個人的職業(yè)、身份時不加冠詞。而法語學(xué)習者就依據(jù)此規(guī)定,將后句中的冠詞也省略,造成此句表述錯誤。這是典型的因為擴大某一規(guī)范適用范圍而造成的句法語用失誤。

  3. 語篇失誤。

  在語篇層面上,不同文化間組織語篇和對話的方式也不同。漢語里常有一小段題外話作為鋪墊( small talk) ,例如“你吃了嗎?”,母語為漢語的人都知道這種題外話是一種寒暄,或是一種緩解尷尬的手段,鋪墊過后再引出正題。而將此種語篇組織方式應(yīng)用到目的語中有時候會不合時宜,如前文提到的“你吃了嗎?”,跟法國人對話時問《As - tu déjàmangé?》之后再談及正題,法國友人會覺得十分奇怪。更有甚者,法國人會認為說話人想要請自己吃飯,造成更大的語用誤解,甚至導(dǎo)致交際的失敗。

 。 二) 社會語用失誤。

  交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤,即為社會語用失誤,它與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度等有關(guān)。社會語用知識和人們的文化、個人信仰和價值觀緊密相連,所以人們通常認為這種知識比語用語言學(xué)知識在語言教學(xué)中更難以修正。因此,對于法語學(xué)習者而言,這類由于中法文化差異所造成的語用失誤的確更難以把握。但總體而言,這與禮貌原則具有直接聯(lián)系,“有些東方文化( 如中國,日本) 一般比西方國家更看重謙虛的原則”.

  例如,法語學(xué)習者在選擇針對《Voulez - vous duthé?》( 您要來點茶嗎?) 這一問句如何作答時,可能會產(chǎn)生以下幾種選擇:( 6) a: Il ne faut pas de vous déranger. ( 不麻煩您了。)b: Oui,s'il vous pla? t. ( 請給我來點。)c: Merci beaucoup! ( 非常感謝! )其中 a 是按漢語習慣委婉拒絕的典型例子。對于不了解中國文化的人,尤其是西方語言為母語者來說,聽到這個應(yīng)答會感到困惑。b 是接受款待的合適答話。至于用 c 來應(yīng)答,會使主人感到無所適從。在西方語言習慣中,接受他人款待須直言《Oui》,拒絕則要直言《Non》。而 c 句中的《Mercibeaucoup! 》太過模棱兩可,使主人不知道到底是否應(yīng)該倒茶。

  三、法語學(xué)習者語用失誤的成因分析。

  上文我們討論了法語學(xué)習者在學(xué)習過程中出現(xiàn)的不同類型的語用失誤,相較英語學(xué)習者,法語學(xué)習者除了受到母語漢語的影響,也受到學(xué)習多年的外語英語的影響,加之法語本身的語言表達和文化要素等特性,三種語言相互影響,使得法語學(xué)習者語用失誤的成因更為復(fù)雜。筆者將以法語學(xué)習者為主體,探究其語用失誤的主要成因。

 。 一) 語用知識貧乏導(dǎo)致學(xué)習者忽視具體語境。

  非本族人習得該語言的一大難點,源于對該語言語用知識的貧乏,這一觀點獲得了中介語語用學(xué)研究者的一致認可。當實施某一言語行為時,本族語者和學(xué)習者采用的策略是不同的,尤其當涉及禮貌策略的選擇時,本族人多以語境為依托,而非本族人,如學(xué)習者,可能不太注意語境因素。

  法語中禮貌策略的實現(xiàn)主要體現(xiàn)在主語人稱和謂語動詞的選用上,例如人稱問題,法語母語者能夠根據(jù)語境在“你”( tu) 和“您”( vous) 之間自如切換,而學(xué)習者在學(xué)習初期會忽視語境,與所有人的對話都是用“你”( tu) ,會使年長者或外籍教師感到很沒有禮貌; 而學(xué)習法語一段時間后,大多數(shù)學(xué)生會知道要使用人稱“您”( vous) 來表示尊敬和禮貌,但矯枉過正,所有交際都使用“您”( vous) ,這又會使同齡的留學(xué)生朋友覺得不夠親切。這種稱謂混亂的問題就是由于學(xué)習者語用知識缺乏,忽視了語境而導(dǎo)致的。

 。 二) 學(xué)習者受母語語用遷移影響較大語用遷移指學(xué)習者將母語及母語文化中的有關(guān)語用知識直接借用到第二語言的使用與理解中來。

  中介語語用學(xué)更多將重心放在負向語用遷移,即受母語影響,導(dǎo)致學(xué)習者言語表達不恰當,最終導(dǎo)致語用失誤,甚至交際失敗。下面我們看一個法語中的例子:( 7) Professeur Fran轪is: Tu peux parler très bienle fran轪is. ( 法國教師: 你法語講得很棒。)btudiant Chinois: Non,non,non! Mon fran轪isest très mauvais!( 中國學(xué)生: 不,不,不! 我的法語很差勁! )句( 7) 中法國教師實施了贊揚的言語行為,但受話者中國學(xué)生依據(jù)漢語中“自謙”的交際習慣,選擇法語中的話語和會話方式進行回應(yīng)。造成了表達的不恰當。這屬于典型的法語學(xué)習者受母語漢語與法語不同文化差異造成的負向語用遷移。

  要特別指出的是,法語學(xué)習者面對的語用遷移要比英語學(xué)習者更復(fù)雜,既受到母語漢語的遷移,也受到學(xué)習多年的英語的語用遷移影響。上文中提到的句( 1) 和句( 2) ,句( 3) 和句( 4) ,都屬于法語學(xué)習者受到英語的負向遷移,照搬英語中的表達方式和句法結(jié)構(gòu),造成了不規(guī)范的法語表達。

 。 三) 語用能力教學(xué)在外語教學(xué)過程中不受重視。

  第二語言教學(xué)的一個困境是缺乏真實語言環(huán)境,而教學(xué)可以幫助學(xué)生發(fā)展語用能力,以彌補語言環(huán)境的缺失。然而,雖然教學(xué)在學(xué)生語用能力發(fā)展過程中的作用得到承認,但目前仍未將語用知識廣泛加入教學(xué)之中。Matsuda 指出導(dǎo)致這一結(jié)果的原因有二: 一是語用知識教學(xué)需要一定的語言環(huán)境( 即使是模擬的) ; 二是教師本身應(yīng)該對所講授的語用知識有很好的了解和掌握,但由于這方面的教育資源比較缺乏,沒有合適的教材和足夠的資料,使得部分外語教師相關(guān)語用知識缺乏。

  另一個重要原因是,迄今還沒有一種得到充分驗證的測試語用知識的方法,國內(nèi)外關(guān)于語用能力測試的研究也非常少。雖然語用能力是語言能力不可分割的一部分,但關(guān)于外語語用能力測試的研究卻剛起步,缺乏系統(tǒng)性的測試模式和測試標準。

  四、結(jié)語。

  不難看出,無論是語用語言失誤還是社會語用失誤,均發(fā)生在二語學(xué)習者表達和理解兩個層面。而這兩種語用失誤有時會比簡單的語法失誤危害要大。這不僅是一種語言使用錯誤,更可能給交際的另一方帶來一種不適感,甚至給對方植入二語學(xué)習者不友好、不禮貌、缺乏教養(yǎng)等負面評定,最嚴重的會直接導(dǎo)致交際失敗。同時,造成語用失誤的原因復(fù)雜,這不僅需要學(xué)習者主觀上更加注意第二語言語用能力的提高與應(yīng)用,更要求教師注重語境教學(xué),教材制訂者提供盡可能多的培養(yǎng)語用能力的素材,并建立完善且行之有效的語用能力評價體系,以期從客觀上為法語學(xué)習者提高其語用能力提供保障。

  [參考文獻]

  [1]Kasper,G. & Rose,K. R. Pragmatic development in a secondlangue[J]. Language Lerning,2002,( S1) .

  [2]Kasper,G. Interlanguage pragmatics/ /H. Byrnes. Learning For-eign and Second Language: PersPectives in Research and Scholarship[C]. New York: The Modern Language Association of America,1998.

  [3]何自然,閻莊。 中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤: 漢英語用差異調(diào)查[J]. 外語教學(xué)與研究: 外國語文雙月刊,1986,( 3) .

  [4]姜占好。 中介語語用學(xué)研究及其對提高學(xué)生語用能力的啟示[J]. 山東外語教學(xué),2003,( 2) .

  [5]Leeeh,G. N. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman,1983.

  [6]何自然,冉永平。 新編語用學(xué)概論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2009.

  [7]劉建達。 語用能力測試研究: 現(xiàn)狀、問題與啟示[J]. 外語研究,2008,( 4) .

【法語學(xué)習者的語用失誤類型與成因分析論文】相關(guān)文章:

老年病人楔狀缺損成因分析論文10-10

計算機教育問題與成因分析論文10-11

中醫(yī)藥術(shù)語語義類型分析論文10-10

漢代漆器裝飾紋樣的類型與特點分析論文10-11

影響建筑工程技術(shù)的成因及對策分析論文10-10

秦腔小生類型與演唱用嗓特征分析論文10-11

商業(yè)銀行流動性風險成因與實例分析論文11-15

跨文化交際失誤中的語用預(yù)設(shè)10-26

會計信息失真的成因及對策分析的論文10-10

不同微課類型在高中化學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用分析論文10-10