英語開題報(bào)告范文模板
英語開題報(bào)告跟中文的開題報(bào)告是一樣的,下面是小編整理的英語開題報(bào)告范文模板,給大家學(xué)習(xí)。
【一】英語論文的開題報(bào)告范文
function and application of descriptive translation studies
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science.
from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence.
among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective.
translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community.
therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation.
the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive.
the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned.
translation phenomena are noted down.
with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice.
i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts.
“norm” is operative at every stage of description and explanation.
function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies.
translation phenomena are accounted for with the help of norm.
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions.
two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
2 outline
2.
1 development and major concepts of dts
in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product.
i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.
2 methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.
3 dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria.
some advantage will possibly be shown in this study.
2.
4 case study
in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be
under investigation in light of dts.
translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.
5 conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation.
suggestions on further research efforts will be made also.
(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods.
translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.
【二】商務(wù)英語畢業(yè)論文開題報(bào)告
---綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響
姓名:XX 班級:03544 學(xué)號:xx05040416 專業(yè):商務(wù)英語(商務(wù)英語畢業(yè)論文開題報(bào)告(1))
一、論文的來源,目的,意義,國內(nèi)外概況和預(yù)測
xx年11月10日深夜,世界貿(mào)易組織第四屆部長級會(huì)議通過了中國加入世界貿(mào)易組織的決定。
無論按什么標(biāo)準(zhǔn)來撰寫中國改革開放的歷史,加入世界貿(mào)易組織都將會(huì)被列入這一時(shí)期最重大的事件之一。
加入世界貿(mào)易組織是中國改革開放的必然結(jié)果,中國加入世界組織必將加快改革開放的步伐。
可以說,中國加入世貿(mào)對中國絕大部分行業(yè)的發(fā)展是有利的,但有機(jī)遇同樣就會(huì)有挑戰(zhàn),尤其是對中國農(nóng)業(yè)的發(fā)展。
目前,中國農(nóng)業(yè)正在進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段,中國加入wto,農(nóng)業(yè)面臨一個(gè)新的國際環(huán)境,新階段新環(huán)境將把中國農(nóng)業(yè)推向市場競爭的巔峰。
論文百事通中國農(nóng)業(yè)的市場競爭會(huì)由國內(nèi)競爭轉(zhuǎn)向國內(nèi)國際雙重競爭,農(nóng)業(yè)資源也會(huì)由國內(nèi)配置轉(zhuǎn)向國內(nèi)國際雙重配置。
中國入世,綠色壁壘逐步取代了關(guān)稅和配額,成為我國農(nóng)產(chǎn)品出口面臨的最大障礙。
在這樣的背景下,中國農(nóng)業(yè)如何應(yīng)對將會(huì)是一個(gè)亟待做出抉擇的問題。
研究如何有效地利用wto規(guī)則和機(jī)制來保護(hù)和促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展將是一個(gè)重要的課題。
鑒于此,我選擇了中國加入wto后的外貿(mào)研究這個(gè)論文課題,希望通過自己論文寫作的過程,來加深對wto的了解。
二、有關(guān)論文課題調(diào)查和研究情況,預(yù)計(jì)論文達(dá)到的目的,要求由于開題報(bào)告是用文字體現(xiàn)的論文總構(gòu)想,因而篇幅不必過大,但要把計(jì)劃研究的課題、如何研究、理論適用等主要問題說清楚,應(yīng)包含兩個(gè)部分:總述、提綱。
1 總述
開題報(bào)告的總述部分應(yīng)首先提出選題,并簡明扼要地說明該選題的目的、目前相關(guān)課題研究情況、理論適用、研究方法、必要的數(shù)據(jù)等等。
2 提綱
開題報(bào)告包含的論文提綱可以是粗線條的,是一個(gè)研究構(gòu)想的基本框架。
可采用整句式或整段式提綱形式。
在開題階段,提綱的目的是讓人清楚論文的基本框架,沒有必要像論文目錄那樣詳細(xì)。
3 參考文獻(xiàn)
開題報(bào)告中應(yīng)包括相關(guān)參考文獻(xiàn)的目錄
4 要求
開題報(bào)告應(yīng)有封面頁,總頁數(shù)應(yīng)不少于4頁。
版面格式應(yīng)符合以下第3部分第2)項(xiàng)“格式”的規(guī)定。
開 題 報(bào) 告
學(xué) 生:
一、 選題意義
1、 理論意義
2、 現(xiàn)實(shí)意義
二、 論文綜述
1、 理論的淵源及演進(jìn)過程
2、 國外有關(guān)研究的綜述
3、 國內(nèi)研究的綜述
4、 本人對以上綜述的評價(jià)
三、 論文提綱
前言、
一、
1、
2、
3、
·
二、
1、
2、
3、
··
三、
1、
2、
3、
結(jié)論
四、論文寫作進(jìn)度安排
畢業(yè)論文開題報(bào)告提綱
一、開題報(bào)告封面:論文題目、系別、專業(yè)、年級、姓名、導(dǎo)師
二、目的意義和國內(nèi)外研究概況
三、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究內(nèi)容
四、研究條件和可能存在的問題
五、預(yù)期的結(jié)果
六、進(jìn)度安排
【三】function and application of descriptive translation studies
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science.
from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence.
among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective.
translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community.
therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation.
the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive.
the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned.
translation phenomena are noted down.
with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice.
i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts.
“norm” is operative at every stage of description and explanation.
function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies.
translation phenomena are accounted for with the help of norm.
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions.
two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
【英語開題報(bào)告】相關(guān)文章:
英語專業(yè)開題報(bào)告11-29
英語本科論文開題報(bào)告10-06
英語課題開題報(bào)告08-31
英語專業(yè)開題報(bào)告10-25
英語論文開題報(bào)告范文07-25
英語畢業(yè)論文開題報(bào)告10-26
英語論文開題報(bào)告通用01-14
英語專業(yè)開題報(bào)告模板10-02
商務(wù)英語論文開題報(bào)告10-01