亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

開題報(bào)告

研究生學(xué)位論文開題報(bào)告

時(shí)間:2024-07-20 16:29:06 開題報(bào)告 我要投稿

研究生學(xué)位論文開題報(bào)告范文

  《詩經(jīng)》英譯已有兩百多年的歷史。早在18世紀(jì)就由英國漢學(xué)家威廉•瓊斯選譯并出版。下面YJBYS小編為你送上研究生學(xué)位論文開題報(bào)告。

研究生學(xué)位論文開題報(bào)告范文

  研究生學(xué)位論文選題報(bào)告

  (學(xué)位論文工作計(jì)劃)

  題目名稱: 《詩經(jīng)》英譯之誤讀與重構(gòu)

  姓 名:

  學(xué) 號:

  攻讀學(xué)位:

  學(xué)科專業(yè):

  學(xué)院(系、所): 外國語學(xué)院

  所在教研室

  (科研所):

  指導(dǎo)教師:

  填寫日期:

  (選題報(bào)告由研究生填寫,原件交研究生助理處)

  2008年3月10日

  一、課題來源、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與水平及研究意義、目的。(附主要參考文獻(xiàn))

  選題依據(jù):

  1、 《詩經(jīng)》在英語世界的譯介情況

  《詩經(jīng)》英譯已有兩百多年的歷史。早在18世紀(jì)就由英國漢學(xué)家威廉•瓊斯(William Jones, 1746-1794)選譯并出版,19世紀(jì)以后《詩經(jīng)》的全譯本相繼出版,英文全譯本多達(dá)十余種。

  《詩經(jīng)》的第一個(gè)英譯本是理雅各(James Legge,1814-1897)的1871年分行散文式譯本The She King(Oxford University Press),該譯本在英語世界中至今仍被奉為“標(biāo)準(zhǔn)譯本”。

  繼理雅各之后,1891年又出現(xiàn)了兩種《詩經(jīng)》英譯本。詹寧斯(M.A. William Jennings)的The Shi King (George Rutledge and Sons)和阿連壁(Clement F.R.Allen,1844-1920)的The Book of Chinese Poetry (London).

  20世紀(jì)《詩經(jīng)》的全譯本明顯增多,有L. Cranmer-Byng的Book of Odes (London, 1905), Ezra Pound的Shih-ching (Harvard University Press,1915), Arthur Waley的The Book of Songs (Allen and Unwin,1937), Bernhard Karlgren的The Book of Odes (Museum of Far Eastern Antiqiuties,1950),William McNaughton的The Book of Songs (TwaynePublishers,1971), 許淵沖的譯本 Book of Poetry (Hunan Publishing Press, 1993),汪榕培、任秀樺合譯的《詩經(jīng)英譯》(Liaoning Education Publishing House,1995)。

  國外最受矚目的英譯本,分別是阿瑟•韋利(Arthur Waley,1889-1966)的The Book of Songs 及高本漢(Bernhard Karlgren,1889-1978)的The Book of Odes。

  這些全譯本大體分為5種類型:學(xué)者型(以James Legge的散體譯文為代表)、半形似型(韻體)(William Jennings的譯本為代表)、神似型(自由體)(以Ezra Pound的譯文為代表)、半形似型(無韻體)(Arthur Waley的譯本為代表)、神形皆似型(許淵沖譯本堪稱佼佼者)。

  2、 國內(nèi)外《詩經(jīng)》英譯研究

  歷史短、規(guī)模小、強(qiáng)度小、影響小,是我國《詩經(jīng)》翻譯研究的總特點(diǎn)。(李玉良,王宏。2006)

  在我國翻譯研究史上,《詩經(jīng)》英譯研究只不過是近二十年左右的事,而系統(tǒng)深入的《詩經(jīng)》翻譯研究在我國尚沒有見到。已有的研究雖有不少創(chuàng)獲,但大多角度比較單一,且缺乏專門深入的考察和系統(tǒng)全面的研究。

  最早一篇涉及《詩經(jīng)》翻譯研究的文章是周發(fā)祥發(fā)表在《文學(xué)評論》1993年第6期上的《〈詩經(jīng)〉在西方的傳播與研究》。汪榕培在1994年第1期《解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)》上發(fā)表了《英譯〈詩經(jīng)〉(國風(fēng))十八首(一)》。而嚴(yán)格地說,該文不完全是一篇《詩經(jīng)》翻譯研究性的文章。

  從已有的研究狀況來看,《詩經(jīng)》翻譯研究大致可分為五種情況:

  1)譯本研究

  迄今為止,我們所見到的關(guān)于譯本的論述多是零星和不系統(tǒng)的。對《詩經(jīng)》英譯本進(jìn)行介紹、評述的主要有:周發(fā)祥(1993)、許淵沖(1993)、汪榕培(1995)胡先媛(1999)、馬祖毅(1997)、夏傳才(1997)

  2)譯者研究

  我們能見到的譯者研究多見于關(guān)于中西文化交流的論著。研究者視野一般比較開闊,并不是純粹從翻譯學(xué)角度出發(fā)對譯者進(jìn)行研究。如顧長聲的《傳教士與近代中國》和《從馬禮遜到司徒雷登》兩書;周發(fā)祥的《中外文學(xué)交流史》;范存忠的《中國文化在啟蒙時(shí)期的英國》;胡先媛在《先民的歌唱——〈詩經(jīng)〉》

  3)翻譯方法研究

  研究《詩經(jīng)》翻譯方法的文章中較有代表性的是汪榕培的《傳神達(dá)意譯〈詩經(jīng)〉》(1995)。該文主要從文學(xué)的角度探討《詩經(jīng)》的翻譯,主張《詩經(jīng)》翻譯追求神形兼?zhèn)。另外,李貽蔭(1994)、金柏林(1995)也有《詩經(jīng)》翻譯的個(gè)案 研究。

  4)譯本比較研究

  近年來的博碩士論文中出現(xiàn)了一些《詩經(jīng)》譯本比較的研究。臺灣學(xué)者張上冠(1991)的博士論文《失落的地平線:〈詩經(jīng)〉英譯研究》,從哲學(xué)闡釋學(xué)角度對三個(gè)《詩經(jīng)》譯本進(jìn)行了整體研究。文章主要是以理雅各、韋利、高本漢的譯本為依據(jù)對《詩經(jīng)》翻譯進(jìn)行研究。這是有史以來中國學(xué)者對《詩經(jīng)》所做的第一次規(guī)模較大的研究。浙江大學(xué)閆曉喆的碩士論文(2005)對《詩經(jīng)》的四個(gè)英譯本進(jìn)行了比較。

  5)綜合研究

  綜合研究主要側(cè)重文本外部的文化因素研究。主要研究者有美國學(xué)者M(jìn)ary Paterson Cheadle(1997)、香港浸會大學(xué)Lauren F. Pfister教授

  目前國外關(guān)于《詩經(jīng)》英譯的主要研究者未出現(xiàn)系統(tǒng)的研究,偶有零星的評述見于譯者序中。1997年美國教授Mary Paterson Cheadle出版了Ezra Pound’s Confucian Translation(Michigan: the University of Michigan)一書,對Pound的《詩經(jīng)》英譯本進(jìn)行了較為細(xì)致的分析,主要研究Pound翻譯過程中受到的文化因素的影響。

  3、本文研究視角

  本文研究視角有關(guān)“誤讀”和“作者意圖”等懸而未決的問題一直困擾又同時(shí)激勵(lì)著翻譯界。

  本文擬從歷時(shí)、文化的視角來觀照《詩經(jīng)》的英譯,運(yùn)用闡釋學(xué)及接受美學(xué)的觀點(diǎn)解釋其誤讀與接受。聚焦翻譯與社會的動態(tài)互動,并對漢文化的對外傳播問題提出思考。

  4、本文理論依據(jù)

  文化語境是文學(xué)作品——包括譯作——賴以生存的特殊環(huán)境。源語文本帶來的文化視角往往有異于譯者固有的視角,視角的不同導(dǎo)致了意境的不同、感受的不同、解讀的不同和取向的不同。文本意義的獲取是闡釋和接受的過程。作為本文的理論依據(jù),闡釋學(xué)和接受美學(xué)中的“前結(jié)構(gòu)”“視野融合”“理解的歷史性”“讀者期待”“審美距離”等核心概念充分解釋了《詩經(jīng)》英譯本的誤讀現(xiàn)象及接受情況。

  本課題研究意義及目的:

  在當(dāng)今文化多元化的語境下,異質(zhì)間的文化交流尤為重要。作為漢文化的重要組成部分,典籍的英譯引起了學(xué)界的廣泛重視。中國的第一部詩歌總集——《詩經(jīng)》,代表了中國的詩歌傳統(tǒng),反映了周代人民的生活風(fēng)貌。然而,這樣一部經(jīng)典作品在傳入外國之后其地位卻被邊緣化了。本文試圖從文化視角來審視《詩經(jīng)》的英譯,研究其誤讀及接受情況,并揭示其深層原因,進(jìn)而闡明《詩經(jīng)》英譯對漢典籍英譯的啟示作用。為增強(qiáng)中國的文化軟實(shí)力,實(shí)現(xiàn)中西文化的良性互動和平等對話起到積極作用,對促進(jìn)漢文化的對外傳播有現(xiàn)實(shí)意義。

  參考文獻(xiàn):

  Baker, Mona. In Other words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

  Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

  Bassnett, Susan & Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

  Davis, K. Deconstruction and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

  Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1983.

  Gadamer,H.G.. Garrett Barden and John Cumming(tr.) Truth and Method[M].London: Sheed and Ward Ltd,1975.

  Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

【研究生學(xué)位論文開題報(bào)告】相關(guān)文章:

博士研究生學(xué)位論文開題報(bào)告03-26

音樂研究生學(xué)位論文開題報(bào)告03-22

MPA研究生學(xué)位論文開題報(bào)告05-17

學(xué)位論文開題報(bào)告研究03-13

mba學(xué)位論文開題報(bào)告03-10

學(xué)位論文開題報(bào)告的研究04-01

2017學(xué)位論文開題報(bào)告范文03-06

學(xué)士學(xué)位論文開題報(bào)告03-10

碩士研究生學(xué)位論文開題報(bào)告會程序及要求04-13

醫(yī)學(xué)碩士學(xué)位論文開題報(bào)告范文03-13