亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

古代文學(xué)畢業(yè)論文

古代文學(xué)畢業(yè)論文

時間:2020-12-09 12:00:14 古代文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

2017古代文學(xué)畢業(yè)論文范文

  中國古代文學(xué)是具有典型代表意義的文學(xué)發(fā)展階段。中國社會進(jìn)入現(xiàn)代,對印度文學(xué)的接受出現(xiàn)了全新的局面,既包括以泰戈爾、普列姆昌德等代表的印度現(xiàn)代文學(xué),又包括印度古代文學(xué)。

2017古代文學(xué)畢業(yè)論文范文

  2017古代文學(xué)畢業(yè)論文篇1

  淺談中國對印度古代文學(xué)的再接受

  摘要:中國接受印度古代文學(xué)有兩次高潮,第一次自漢末至宋代;第二次始于現(xiàn)代。

  中國和印度等國的眾多僧俗學(xué)者,用一兩千年的時間,翻譯、注釋、研究了汗牛充棟的佛經(jīng),其中包涵豐富的印度古代文學(xué)。

  經(jīng)過中國人消化、吸收,豐富、壯大了中國古代文學(xué)。

  在消化、吸收過程中,對印度古代文學(xué)進(jìn)行辨析、比較,是應(yīng)有之義。

  我們完全有理由說:比較文學(xué)有一個很早的源頭和很長的過程是在亞洲,在中國、印度和許多陸地與海上絲綢之路經(jīng)過的地區(qū)。

  關(guān)鍵詞:印度古代文學(xué);中國接受;比較文學(xué);中印源頭

  一般認(rèn)為,中國接受印度文學(xué)始于東漢的佛經(jīng)漢譯,有著兩千多年的歷史。

  中國社會進(jìn)入現(xiàn)代,對印度文學(xué)的接受出現(xiàn)了全新的局面,既包括以泰戈爾、普列姆昌德等代表的印度現(xiàn)代文學(xué),又包括印度古代文學(xué)。

  我們對現(xiàn)代以來中國學(xué)者對印度古代文學(xué)的翻譯、介紹、研究、吸收、運(yùn)用,合稱為對印度古代文學(xué)的再接受。

  研究現(xiàn)代中國對印度古代文學(xué)的再接受,具有重要學(xué)術(shù)意義。

  它不但可以彰顯漢末至宋代的中國對印度古代文學(xué)的第一次接受,而且,隨著中國對印度古代文學(xué)再接受研究的深入,對于我們比較文學(xué)研究、中國文學(xué)史和中外文化關(guān)系史的編寫,都有重要的指導(dǎo)性意義。

  一、印度古代文學(xué)再接受的兩次高潮

  自1970年代起,中國學(xué)術(shù)界悄無聲息地陸續(xù)出版了一批有著非凡學(xué)術(shù)史意義的書籍。

  囿于信息局限,據(jù)不完全統(tǒng)計有:

  《佛教與中國文學(xué)》,張曼濤主編,臺北:大乘文化出版社,1978年;

  《佛教對中國小說之影響》,朱傳譽(yù)主編,臺北:天一出版社,1982年;

  《魏晉南北朝志怪小說研究》,王國良著,臺北:文史哲出版社,1984年;

  《唐前志怪小說史》,李劍國著,天津:南開大學(xué)出版社,1984年:

  《六朝志怪小說研究》,周次吉著,臺北:文津出版社,1986年;

  《中印文學(xué)關(guān)系源流》,郁龍余編,長沙:湖南文藝出版社,1987年;

  《佛教與中國文學(xué)》,孫昌武著,上海:上海人民出版社,1988年;

  《中國文學(xué)中的維摩與觀音》,孫昌武著,北京:高等教育出版社,1996年;

  《禪思與詩性》,孫昌武著,北京:中華書局,1997年;

  《佛教文學(xué)精編》,陳允吉主編,上海:上海文藝出版社,1997年;

  《佛經(jīng)文學(xué)粹編》,陳允吉、胡中行主編,上海:上海古籍出版社,1999年;

  《文壇佛影》,孫昌武著,北京:中華書局,2001年;

  《古典文學(xué)佛教溯源十論》,陳允吉著,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002年;

  《中古漢譯佛經(jīng)敘事文學(xué)研究》,吳海勇著,北京:學(xué)苑出版社,2004年;

  《佛經(jīng)的文學(xué)性解讀》,侯傳文著,北京:中華書局出版社,2004年;

  《梵典與華章》,郁龍余等著,銀川:寧夏人民出版社,2004年;

  《佛經(jīng)文學(xué)與古代小說母題比較研究》,王立著,北京:昆侖出版社,2006年;

  《佛教與唐五代白話小說研究》,俞曉紅著,北京:人民出版社,2006年;

  《佛心梵影――中國作家與印度文化》,王向遠(yuǎn)等著,北京:北京師范大學(xué)出版社,2007年。

  《佛教與中國文學(xué)論稿》,陳允吉著,上海:上海古籍出版社,2010年。

  以上是此類著作中的一部分,但已足以說明,近30年來中國學(xué)者對古代佛經(jīng)翻譯文學(xué)所表現(xiàn)出來的中印文學(xué)關(guān)系,有著巨大興趣,而且孜孜不倦,鍥而不舍,取得了豐碩成果。

  從1970年代開始,對佛教文學(xué)的研究好似突然熱了起來,有越來越多的學(xué)者投身其中。

  這當(dāng)然和比較文學(xué)的再次進(jìn)入密切相關(guān)。

  和整個比較文學(xué)研究在臺灣地區(qū)興起要稍早于大陸一樣,以佛教文學(xué)為主要對象的中印古代文學(xué)關(guān)系研究,臺灣地區(qū)也略早于大陸興起。

  在臺灣地區(qū),除了上述4部著作之外,還有多部相關(guān)論著問世。

  其中以王國良的研究成果最受矚目,且與大陸學(xué)者有所交流。

  比較文學(xué)研究的興起,以及兩岸比較文學(xué)研究者的互動,和政治、經(jīng)濟(jì)環(huán)境的變化,都是重要因素。

  但是,這些僅僅是佛經(jīng)文學(xué)研究熱的近因。

  除此之外,還存一個年代更為悠久的遠(yuǎn)因。

  “就國內(nèi)學(xué)術(shù)界而言,最早進(jìn)行這方面研究的是梁啟超先生。

  民國九年(1920年),梁任公撰成《翻譯文學(xué)與佛典》,首先將漢譯佛經(jīng)與翻譯文學(xué)掛起鉤來。

  該文包括佛教輸入前古代翻譯文學(xué)溯源,佛典翻譯界代表人物介紹,翻譯原本與譯場組織概說,等等。

  ”之后,胡適首次于1928年將漢譯印度佛教文學(xué)寫入中國文學(xué)史,在他的《白話文學(xué)史》中設(shè)“佛教的翻譯文學(xué)”上、下兩章。

  以此為肇始,中國出現(xiàn)了一批論述佛經(jīng)翻譯文學(xué)的文學(xué)史,如1929年譚正璧的《中國文學(xué)進(jìn)化史》,1932年胡行之的《中國文學(xué)史講話》,同年鄭振鐸的《插圖本中國文學(xué)史》,1935年張長弓的《中國文學(xué)史新編》,1939年朱維之的《中國文藝史潮史略》。

  “總之,關(guān)注佛教文學(xué)成為民國有識之士共同的呼聲”。

  在眾多論著中,周一良的《論佛典翻譯文學(xué)》一文,最具學(xué)術(shù)眼光。

  周氏從“純文學(xué)”、“通俗文學(xué)”、“語言史”三個方面來論佛典翻譯文學(xué),呼吁“將來編文學(xué)史的人,一定要給佛典翻譯文學(xué)一個重要地位吧?”這篇文章分3次發(fā)表于1947年末、1948年初的《申報・文史副刊》。

  不久共和國成立,中國學(xué)者對佛典翻譯文學(xué)的重視,依然在一系列著述中有所反映,如1954年顧隨編選的《佛典翻譯文學(xué)選――漢三國魏晉南北朝時期》、1962年中國社科院文學(xué)研究所中國文學(xué)史編寫組的《中國文學(xué)史》等等。

  在這一時段,對佛典翻譯文學(xué)的研究,出現(xiàn)了一支新的力量――以季羨林為代表的中印文學(xué)關(guān)系研究者,并且取得了突破性進(jìn)展。

  1958年季羨林的《印度文學(xué)在中國》一文,在學(xué)術(shù)史上有重要意義,該文不再將佛典中的文學(xué)成分,混同于一般的中國文學(xué),而是從比較文學(xué)的影響研究出發(fā),來審視、闡釋佛典翻譯文學(xué)。

  他的《“貓名”寓言的演變》、《(西游記)里面的印度成分》等文,也都是這一思路。

  在季羨林的麾下,一批研究中印文學(xué)比較、中印文學(xué)關(guān)系的專著,如郁龍余的《中國印度文學(xué)比較》(2000)、薛克翹的《中印文學(xué)比較研究》(2003)、劉安武的《印度文學(xué)和中國文學(xué)比較研究》(2005)、郁龍余等的《中國印度詩學(xué)比較》(2006)、唐仁虎、魏麗明等的《中印文學(xué)專題比較研究》(2007),等等,都以影響研究的視角,來審視佛典翻譯文學(xué)。

  由季羨林開出的這一脈,都有印度語言背景,比起胡適借力俄人鋼和泰的時代,在研究的廣度和深度上,大大地前進(jìn)了一步。

  當(dāng)然,梁啟超、胡適的首啟之功,任何時候都不可抹煞。

  中國文學(xué)史研究者中,某些有深見的學(xué)者沒有停止對佛典翻譯文學(xué)的研究,而且有了縱深發(fā)展。

  如楊義在《中國古代小說史論》中說:“古人寫小說,恥于或怯于貼上‘小說’標(biāo)簽,就像阿Q諱言頭頂癩瘡疤,致使古籍中以‘小說’名書者寥寥。

  ”大家知道,小說后來成了文學(xué)主流,這是

  如何沖破的呢?楊義認(rèn)為:“民間口傳小說由單線演進(jìn)到多線分支,其間隱隱然存在著一種強(qiáng)大的外來沖擊力。

  這種沖擊力就是佛教文化,它所派生的俗講或變文。

  ”“在這場中外文化撞擊中,民間口傳小說以其自身的活性,大量吸收佛教文化的幻想和文體智慧,實現(xiàn)了中國小說體制的深刻變革,并形成了前景壯觀的發(fā)展勢頭。

  中國的美學(xué)界也對佛教文化和佛典翻譯文學(xué)十分重視,出現(xiàn)了一批重要論著,如王海林的《佛教美學(xué)》(1992年)、蔣述卓的《佛教與中國文藝美學(xué)》(1992)、祁志祥的《佛教美學(xué)》(1997)、邱紫華的《東方美學(xué)史・印度美學(xué)思想》(2003),等等。

  這類論著雖不是專論佛典翻譯文學(xué),但是從審美層面上進(jìn)行研究,無論對佛教文學(xué)的形態(tài)、特征、發(fā)生機(jī)制等課題,都有了新的深入開鑿,而且將文學(xué)置放在繪畫、音樂、戲劇、雕塑、建筑等藝術(shù)天地里,使人們對佛教文學(xué)的廣度和深度有了新的.認(rèn)知。