- 相關(guān)推薦
中國社會(huì)科學(xué)文摘轉(zhuǎn)載
天津外國語大學(xué)外國語言文學(xué)文化研究中心教授、天津外語電子音像出版社社長陳偉博士撰寫的《中國文學(xué)外譯的學(xué)科范式:軟實(shí)力視角的反思》一文(發(fā)表于《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》2016年第6期,全文12000字),被《中國社會(huì)科學(xué)文摘》2017年第4期轉(zhuǎn)摘為兩個(gè)整版,約3500多字,題為《軟實(shí)力視角的中國文學(xué)外譯學(xué)科范式》。
中國社會(huì)科學(xué)文摘轉(zhuǎn)載
在該文中,陳偉教授指出,“軟實(shí)力”是目前國際政治關(guān)系領(lǐng)域的重要關(guān)鍵詞之一,由此而形成的話語體系逐漸在人文社會(huì)科學(xué)共同體產(chǎn)生張力。
當(dāng)下的中國文學(xué)外譯實(shí)踐本質(zhì)上是我國國家軟實(shí)力提升戰(zhàn)略的重要舉措之一,然而其與“軟實(shí)力”之間存在的張力機(jī)制卻一直沒有得到論證與敘寫。
為此,我們首先有必要立足軟實(shí)力內(nèi)涵,對(duì)中國文化“走出去”戰(zhàn)略經(jīng)由文學(xué)外譯路徑而形成的“翻譯→傳播/接受”這一現(xiàn)有邏輯理路進(jìn)行先驗(yàn)反思,進(jìn)而揭示并勾畫出當(dāng)下中國文學(xué)外譯在軟實(shí)力視角下所涉的雙核學(xué)科范式:譯介學(xué)是基礎(chǔ),并由此反哺翻譯學(xué)。
這是軟實(shí)力視角中國文學(xué)外譯實(shí)踐的邏輯前提,也是敘寫自身包括內(nèi)涵與機(jī)制在內(nèi)的學(xué)科范式的學(xué)理基礎(chǔ)。
這一定位要求我們?cè)诋?dāng)下實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略過程中,必須充分發(fā)揮文學(xué)文本包括文化在內(nèi)的各種軟實(shí)力要素,遵循文學(xué)文化的譯介傳播與接受規(guī)律,系統(tǒng)挖掘、整合國外文化市場(chǎng)等的各類元素,同時(shí)對(duì)從事中國文學(xué)外譯的各國漢學(xué)家在跨語言、跨文化實(shí)踐中的行為特征和認(rèn)知策略進(jìn)行探究。
近年來,陳偉教授注重探索研究在中國文化“走出去”語境下,包括翻譯本體、翻譯主體、翻譯環(huán)境、翻譯控制、翻譯效果等在內(nèi)的中國文學(xué)外譯話語體系在軟實(shí)力視角下的順變與獨(dú)特規(guī)約,以理性認(rèn)識(shí)中國文學(xué)的“走出去”進(jìn)程,從而最大化地提高中國文化軟實(shí)力。
陳偉教授以創(chuàng)新的勇氣開辟出這一新的研究領(lǐng)域,并取得了一系列學(xué)術(shù)成果,在《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》《外語研究》《當(dāng)代外語研究》《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》等期刊發(fā)表了相關(guān)系列研究論文,從而初步勾勒出翻譯與軟實(shí)力的跨文學(xué)研究框架,在外語與翻譯界產(chǎn)生了極大的反響與影響。
同時(shí)結(jié)合這一研究思想,陳偉教授身體力行開展了大量的中國文學(xué)文化外譯實(shí)踐,四年來主持并翻譯了經(jīng)典中國國際出版工程項(xiàng)目“陳應(yīng)松神農(nóng)架系列小說”之長篇小說《獵人峰》與中篇小說《巨獸》、經(jīng)典中國國際出版工程項(xiàng)目《魯迅圖傳》、國家出版基金資助項(xiàng)目《中國·楊柳青木版年畫------穿越歷史的印象》、中國大百科全書出版社“走出去”項(xiàng)目《中華百科全書》(文學(xué)·歷史·地理·科技學(xué)科)、廣東教育出版社“走出去”項(xiàng)目《我的家在中國·道路之旅》等,逾120萬漢字。
【中國社會(huì)科學(xué)文摘轉(zhuǎn)載】相關(guān)文章:
文摘精選經(jīng)典02-16
《讀者》文摘11-21
[美文摘抄初中生]美文摘抄04-07
經(jīng)典美文摘抄02-06
散文摘錄11-13
美文摘抄10-28
中國高校人文社會(huì)科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果獎(jiǎng)勵(lì)暫行辦法05-19
有關(guān)美文摘抄10-27
論文摘要模板08-31