亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

學(xué)習(xí)技巧

英語翻譯技巧有哪些方面

時間:2022-10-05 20:06:26 學(xué)習(xí)技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語翻譯技巧有哪些方面

  英文翻譯技巧有哪些?下面小編給大家介紹一些英文翻譯技巧。

英語翻譯技巧有哪些方面

  汽車英語翻譯技巧

  定語從句的翻譯方法

  我們知道,定語從句是用來修飾名詞和代詞的。

  如果把一個含有定語從句的英語句子翻譯成漢語時,根據(jù)漢語習(xí)慣,應(yīng)把定語從句放在所修飾的名詞之前翻譯。

  Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.

  推桿只用在凸輪位于氣缸體內(nèi)的發(fā)動機上使用。

  解釋:在這個句子中,engine 是名詞先行詞,that have the camshaftplaced within the block 是定語從句,翻譯成漢語時應(yīng)放在名詞先行詞 engine 之前翻譯。

  練習(xí):The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.

  此句應(yīng)譯為:電磁開關(guān)是斷開和接通電路的機電裝置。

  分詞短語和介詞短語作后置定語的翻譯方法

  分詞短語和介詞短語在句中作定語時,一般放在所修飾詞

  之后,叫做后置定語。

  在含有分詞短語和介詞短語作后置定語的句型中,應(yīng)該把分詞短語和介詞短語放在所修飾的名詞之前翻譯。

  例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.

  ECM 從各種傳感器接收到有關(guān)不斷變化的發(fā)動機工作情況的信號。

  解釋:在這個句子中,signals 是名詞,from various sensors 是介詞短語,indicating changing engine operation conditions 是分詞短語,這兩部分都作名詞 sensors 的后置定語,所以翻譯時要放在名詞之前。

  練習(xí):The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.

  此句應(yīng)譯為:燃油壓力調(diào)節(jié)器是將來自油管高壓側(cè)的油壓調(diào)整到比進氣歧管內(nèi)的壓力高出一個恒壓值。

  被動語態(tài)譯成主動語態(tài)的翻譯方法

  在汽車英語中,被動語態(tài)出現(xiàn)在大量的句型中。

  將帶有被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,一般要將被動語態(tài)譯成主動語態(tài)。

  例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.

  曲軸箱用于安裝曲軸、機油盤。

  解釋:在這個句子中,is used to 不能翻譯成“被用來”,而應(yīng)翻譯成“用于”、“使用”。

  練 習(xí) :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.

  此句應(yīng)譯為:汽車上裝備有不同的電腦控制的零部件。

  方式狀語的翻譯方法

  在汽車英語句型中有很多的狀語,在翻譯這類句型時,許多

  同學(xué)認為很困難。

  用一個簡單的例句,通過劃分句子成份的方法來翻譯這種句型。

  He eats dinner at the restaurant.

 、 ② ③ ④

  他 在飯館 吃 飯。

 、 ④ ② ③

  解釋:這個句子英語的表達方式是①②③④,而漢語的表達方式是①④②③。

  因此,翻譯這類句型時,要把狀語放在主語之后、謂語之前翻譯。

  練習(xí):The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.

 、 ② ③ ④

  此句應(yīng)譯為:ECM 通過各個傳感器的信號監(jiān)測發(fā)動機的工

  作狀況。

  條件狀語的翻譯方法

  英語中的條件句一般位于主句之后,因為在英語表達中習(xí)慣先說重點,再說次重點。

  而漢語恰好相反,先說次重點,再說重點。

  所以這類句子翻譯成漢語先翻譯條件從句,再翻譯結(jié)果主句。

  漢語句式為“如果…就…”。

  例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.

  電磁感應(yīng)原理告訴我們,如果導(dǎo)體和磁場發(fā)生運動就會產(chǎn)生電壓。

  解釋:在這個句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重點。

  if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是條件從句,是次重點。

  所以把這個句子翻譯成漢語時,先翻譯次重點,即從句,再翻譯重點,即主句。

  練習(xí):The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.

  此句應(yīng)譯為:如果點火開關(guān)接通后跨接 TE2 和 E1 端子,試驗?zāi)J骄筒荒苓M行。

  廣告詞的翻譯技巧

  (一)廣告詞匯

  英語廣告是一種獨特的語言形式,它遵循正規(guī)的英語語法規(guī)則,但是仍有許多獨特的處理方式。

  在用詞方面,英語廣告可以說是兼收并蓄,不拘一格,絢麗多姿。

  1)在政府頒發(fā)公文、學(xué)校招生等的廣告中,用詞極為嚴肅正統(tǒng)。

  例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and the governing board wants to make the crucial appointment of his replacement in 1994. If you are a highly qualified and experienced individual and you think you have the vision, energy and enthusiasm to lead the college into the next century, please write for further information and post particulars to xxxxx.

  2)在許多情況下,廣告為了產(chǎn)生一種幽默和詼諧的效果,故意使用一些不正式的語言。

  例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all round performance at prices we know won't freak you out.

  在這則廣告中,freak out 是一非正式詞組,意思是精神恍惚,極度興奮(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。

  例 2 What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% off top name brands.

  knock 在此的意思是defeat(擊敗),比起defeat來卻很不正式,但是表達效果卻比defeat要生動得多。

  例 3 Keep the frog out of your throat.

  這是一個咽喉片的廣告中的最后一句話,廣告策劃者故意用這樣一個非正式的短語取得一種幽默的效果。

  在許多廣告中,使用了大量的俚語和非正式的詞匯,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。

  如在一件外衣的廣告中,為了強調(diào)該外衣的特色、衣袋設(shè)計的不同凡響,甚至可以防盜,文字是這樣的pity the pickpocket (可憐那些三只手吧),其中pickpocket 就屬于口語體,相當于漢語中的"三只手"或"扒手"。

  假如把它換成thief(賊),效果就不如pickpocket 生動有趣。

  專有名詞的使用在廣告中也很廣泛,利用名人或名地等可以增加廣告的說服力,引起讀者的注意。

  如 This is one place Mick Doohan will never race. 中,Mike Doohan 就是一位著名的賽車手,這是本田汽車公司的廣告,意思是"這是一塊連Mike Doohan 都不去比賽的地方。

  "又如,F(xiàn)rom the country that brought you Alain Delon: a new range of traditional cast-iron pots and pans, with smooth bottoms for use on all types of hob. 廣告中Alain Delon (阿蘭·德龍)也是一位著名影星。

  (二)廣告句型

  英文廣告中不止用詞別出心裁,句型也很有特色。

  下面我們就來看一看。

  英語廣告的句型也多種多樣,但最常用的句型有以下幾類:

  1) 祈使句 這是出現(xiàn)最多的句型。

  例 1 Ask any one who owns one. (汽車廣告語) 詢問一下有這種車的人吧。

  例 2 Lay down your arms.(桌子廣告語) 放下您的胳膊吧。

  例 3 Please do not leave it too late. 事不宜遲。

  2) 一般疑問句 通常用在廣告的前面。

  例 1 Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods? (旅行社廣告)您是否夢想過登上為眾神修建的宏偉廟宇的臺階?

  例 2 Can a tired, overworked voice command attention in class? 一個疲憊、過勞的聲音能吸引全班的注意力嗎?

  又如下面這個廣告全部由一般疑問句構(gòu)成:

  People with PhDs should have inquiring minds. Consider this a simple test.

  A) Do you want to work in world-class research laboratories?

  B) Do you want to apply your research skills to keep a successful business at the cutting edge of world technology?

  C) Do you want to build your career with a major international company headquartered in Australia?

  If your answers to these questions are "yes", BHP would like to talk to you.

  Your first challenge is to discover more by calling Theoni Parthimos, our Senior Personnel Officer.

  3)省略句 在英語廣告中,省略句比比皆是,甚至整篇廣告都由省略句構(gòu)成。

  例 Serviced Greenfield sites aplenty. Ready for development. For sale. For manufacture. For business. For services. For leisure. A million square feet of ready-to-wear premise. Brand new business parks. Four-star conference facilities. Backed by 14 years' success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand.

  4) 比較級 比較級在廣告中用得非常多,這是由于英語廣告中有大量的形容詞和副詞做修飾語的緣故。

  例1 Today in business fast is no longer fast enough, even faster is still too slow to keep pace with the incredible demands placed on people and the computers they work with. That's one reason why IBM developed P60/D. 60MHz 64-bit Pentium Chip computers so fast, so powerful, it makes today's conventional computers like they are moving at a snail's space.

  例2 These days succeeding in business means getting more competitive and making tougher decisions.

  例3 The new Minolta Riva Zoom 105EX is the most compact camera in a very prestigious class.

  例4 In short, the stronger your character, the brighter your future.

  5) 直接引語 在英語廣告中直接引語出現(xiàn)得很多,原因:一是直接引語使得廣告顯得形式活潑、新穎;二是采用直接引語從心理學(xué)的角度看可以增強說服力。

  例1 "It's like we're all in the same office. The office just happens to be spread across 7,000 miles of ocean," Tom Hughes MIS Director, Construction.

  這是IBM公司的一則廣告的開頭語,通過該公司經(jīng)理的話,使廣告顯得生動具體。

  例2 "Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about." Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn.

【英語翻譯技巧有哪些方面】相關(guān)文章:

個人禮儀有哪些方面10-26

心理學(xué)知識有哪些方面10-05

個人形象禮儀有哪些方面10-26

商務(wù)英語翻譯技巧探討論文10-08

有哪些滑板技巧11-14

跑步的技巧有哪些08-26

有哪些傾聽的技巧04-17

學(xué)習(xí)技巧與方法有哪些11-15

學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)的技巧有哪些10-10

學(xué)習(xí)溜冰的技巧有哪些12-01