- 相關(guān)推薦
詩句翻譯成英文
詩句翻譯成英文,正是“怎一個美子了的”呀!看看下面吧!
詩句翻譯成英文【1】
望廬山瀑布 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
李白 Li Bai
Translated by Pr. Xu Yuanchong
日照香爐生紫煙,
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;
遙看瀑布掛前川。
Like an upended stream the cataract sounds loud.
飛流直下三千尺,
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
疑是銀河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.
一剪梅·舟過吳江 My Boat Passing by Southern River
蔣捷 Jiang Jie
Translated by Pr. Xu Yuanchong
一片春愁待酒澆。江上舟搖,樓上簾招。秋娘渡與泰娘橋,風(fēng)又飄飄,雨又蕭蕭。
Can boundless grief be drowened in spring wine?My boat tossed by waves high, Streamers of wineshop fly. The farewell Ferry and the Beauty's Bridge would pine: Wind blows from hour to hour, Rain falls shower by shower.
何日歸家洗客袍?銀字笙調(diào),心字香燒。流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。
When may I go home to wash my old robe outworn, To play the incense mute? Oh, time and tide will not wait for a man forlorn: With cherry red spring dies, When green banana sighs.
詩句翻譯成英文【3】
大林寺桃花 Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
白居易 Bai Juyi
Translated by Pr. Xu Yuanchong
人間四月芳菲盡
All flowers in late spring have fallen far and wide,
山寺桃花始盛開
But peach blossoms are full-blown on this mountainside
長恨春歸無覓處
I oft regret spring's gone without leaving its trace;
不知轉(zhuǎn)入此中來
I do not know it's come up to adorn this place.
詩句翻譯成英文【4】
卜算子·詠梅 Ode to the Mume Blossom
陸游 Lu You
Translated by Pr. Xu Yuanchong
驛外斷橋邊,寂寞開無主。已是黃昏獨自愁,更著風(fēng)和雨。
Beside the broken bridge and outside the post hall
A flower is blooming forlorn.
Saddened by her solitude at nightfall,
By wind and rain she's further torn.
無意苦爭春,一任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。
Let other flowers their envy pour!
To spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
But her fragrance is still the same.
【詩句翻譯成英文】相關(guān)文章:
摘要翻譯成英文11-13
論文英文摘要怎么翻譯成英文11-13
摘要用中文翻譯成英文11-13
國慶節(jié)翻譯成英文怎么說11-15
國慶節(jié)的詩句用英文06-12
優(yōu)美的古詩翻譯成英語10-30
中秋節(jié)的詩句中英文11-13
表白的詩句12-28
秋天詩句11-13
情感的詩句10-14