亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

學(xué)習(xí)方法

英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯方法

時(shí)間:2022-10-06 10:49:49 學(xué)習(xí)方法 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯方法

  句子是文章的基礎(chǔ),只有寫好了句子才可能寫好作文.要翻譯好英語(yǔ)句子,需要掌握好英語(yǔ)的句子成分、簡(jiǎn)單句基本句型、并列句、復(fù)合句等句子相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí)。下面是小編收集整理的英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯方法,大家一起來(lái)看看吧!

英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯方法

  英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯方法 篇1

  一、正反、反正表達(dá)法

  i.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)

  例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。

  譯文:The argument he put forward is pretty thin. (詞)

  例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。

  譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短語(yǔ))

  例3:他七十歲了,可是并不顯老。

  譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

  II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)

  例1:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。

  譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)

  例2:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。

  譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短語(yǔ))

  例3:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。

  譯文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)

  III.特殊的否定句式

  例1:有利必有弊。

  譯文:There is not any advantage without disadvantage. (雙重否定)

  例2:我們?cè)谀莻(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。

  譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we wereJews. (否定轉(zhuǎn)移)

  二、分句、合句法

  I.分句法

  漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。

  這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。

  如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。

  如以下五個(gè)例子:

  例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。

  (按內(nèi)容層次分譯)

  譯文: Youth will soon be gone, never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your decliningyears.

  例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。

  (從主語(yǔ)變換處分譯)

  譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored tothe bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的'影響。

  (從關(guān)聯(lián)詞處分譯)

  譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperatureand falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure ofthe air.

  II.合句法

  英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套^考試*大從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也是頻頻出現(xiàn)。

  一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語(yǔ)的一句。

  使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。

  如以下三個(gè)例子:

  例1:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。

  因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。

  (在關(guān)聯(lián)詞處合譯)

  譯文:A conflict between the generations between youth and age seems themost stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one willbe, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例2:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。

  我就是里面的國(guó)王。

  (從主語(yǔ)變換處合譯)

  譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例3:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。

  這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。

  (按內(nèi)容連貫合譯)

  譯文:The following day I received another telegram consisting of 34ciphers, giving more details.

  英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯方法 篇2

  1. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.

  原譯:摘要必須是報(bào)告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語(yǔ)言編寫,這些人雖不是巖石試驗(yàn)方面的專家,但他們對(duì)這方面的工作負(fù)責(zé)。

  分析:我們先來(lái)看一下原文的語(yǔ)言:兩個(gè)“who-”定語(yǔ)從句,第一個(gè)可以看作表示原因的狀語(yǔ)從句,第二個(gè)是非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,but不是單純的轉(zhuǎn)折,而是和第一個(gè)從句中的not呼應(yīng),意思是“而是”或“只是”。

  由此,本句的意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專家的語(yǔ)言編寫,是因?yàn)檫@些管理人員不是專家,而不是因?yàn)樗麄儗?duì)這方面的工作負(fù)責(zé)。

  現(xiàn)譯為:摘要必須是報(bào)告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語(yǔ)言編寫;他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面的專家。

  2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.

  原譯:將來(lái)人們回憶起20世紀(jì)的時(shí)候,不會(huì)把它看成是征服了太空和利用了原子動(dòng)力的世紀(jì),而是看成制造了首批具有智能的機(jī)器的世紀(jì)。

  分析:對(duì)上面的譯文進(jìn)行邏輯判斷時(shí),首先看中文表達(dá)和所述事情在邏輯上是否有問(wèn)題,我們感到有問(wèn)題的是,究竟是把20世紀(jì)看作是什么樣的世紀(jì)合適,是制造了首批智能機(jī)器的世紀(jì),還是征服宇宙的世紀(jì)或原子能利用的世紀(jì),我們常說(shuō):20世紀(jì)是征服宇宙的世紀(jì),或者說(shuō),20世紀(jì)是原子能世紀(jì),在發(fā)現(xiàn)譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語(yǔ)言。

  原句中的but= (unless)相當(dāng)于表示否定意義的連詞,含義是“如果不……”。

  其次,我們還要正確理解remember as ……這個(gè)補(bǔ)語(yǔ)的含義并恰當(dāng)選擇翻譯表達(dá)形式。

  在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱……為……)。

  此外,句中所說(shuō)的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。

  從技術(shù)邏輯上看,當(dāng)今世界,如果沒有具有智能的計(jì)算機(jī)一類機(jī)器,火箭就不能上天,原子能生產(chǎn)就無(wú)法控制。

  (即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)經(jīng)過(guò)上述分析后,可提供如下譯文:

  如果在20世紀(jì)世不制造出具備智能的首批機(jī)器,我們就不會(huì)稱為20世紀(jì)為征服宇宙的.世紀(jì)或者稱之為原子能利用的世紀(jì)。

  上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻譯處理形式翻譯:

  只有在20世紀(jì)制造出了具有智能的首批機(jī)器,我們才會(huì)將20世紀(jì)稱為征服宇宙的世紀(jì)或利用原子能的世紀(jì)。

  可見,就科技英語(yǔ)而論,理解原文的過(guò)程,在多數(shù)情況下,是一個(gè)語(yǔ)義辯認(rèn),語(yǔ)法分析和邏輯分析三方面交互作用的過(guò)程,而不單單是一個(gè)邏輯分析的過(guò)程,請(qǐng)看下面的例句。

  3. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973,aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.

  原譯:在1973年5月無(wú)人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體和擋熱板。

  分析:首先,從邏輯上看,說(shuō):“空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體”,是不合事理的,荒謬可笑的。

  其次,從語(yǔ)言上看,不定冠詞a是說(shuō)明shield的,而不是說(shuō)明meteorlid的。

  否則,無(wú)法解釋在名詞shield 之前為何沒有冠詞。

  通過(guò)邏輯分析和語(yǔ)言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來(lái)都是名詞shield 的定語(yǔ)。

  A meteoroid and heat shield 的意思是:一個(gè)防流星體和防熱的護(hù)罩。

  綜上所述,無(wú)論是理解原文的過(guò)程,還是尋求適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)形式的過(guò)程,都是跟判斷打交道的過(guò)程。

  科技英語(yǔ)因其專業(yè)特點(diǎn)及其相關(guān)背景知識(shí),邏輯判斷在我們進(jìn)行譯文處理時(shí),顯得尤其重要。

  語(yǔ)言具有民族的特點(diǎn),而判斷則具有全人類的性質(zhì)。

  因此,掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷的知識(shí),對(duì)于透徹理解原文,減少翻譯錯(cuò)誤,提高譯文的質(zhì)量,無(wú)疑是不少好處的。

  英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯方法 篇3

 。1) 逆序法

  英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文後面開始翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之後,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前後調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。

  例如:

  It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

  分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成, 變得越來(lái)越重要 是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:

  A、變的越來(lái)越重要;

  B、 如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);

  C、得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,

  翻譯成:

  因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的.更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。

 。2) 順序法

  當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life , the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考題)

  分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為 It is realized that ,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to 結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),the time 是 expectation of life 的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:

  A、 可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;

  B、其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;

  C、人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì) 可望存在多少年

  D、 將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就翻譯為:

  可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì) 可望存在多少年 ,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。

  2、翻譯英語(yǔ)句子的技巧是什么

 。1) 包孕法。

  這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)後置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖踏或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。例如:

  You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。

  您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。

  What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。

  使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

  (2)分句法

  有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

  Televisi(有哪些干凈治愈且陽(yáng)光的文案短句?

  1、記得在這雜亂的生活里,每天帶點(diǎn)笑意。

  2、慢品人間煙火色,閑觀萬(wàn)事歲月長(zhǎng)。

  3、把不忙不閑的工作做得出色,把不咸不淡的生活過(guò)得精彩。

  4、生活有望穿秋水的等待,也會(huì)有意想不到的驚喜。

  5、請(qǐng)你努力奔跑,美好的事情在等著你。)on, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining。 (85年考題)

  分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ) it is often said ,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成:

  人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的新動(dòng)態(tài)。從電視裏還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。

【英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯方法】相關(guān)文章:

英語(yǔ)小謎語(yǔ)及翻譯09-21

英語(yǔ)作文帶翻譯03-02

英語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧與方法10-08

學(xué)習(xí)英語(yǔ)的好方法11-02

快速學(xué)英語(yǔ)的方法07-19

英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法06-13

中考英語(yǔ)作文帶翻譯02-20

internetslang英語(yǔ)作文帶翻譯06-18

旅游的英語(yǔ)作文帶翻譯03-24