- 相關推薦
關于優(yōu)美的英語散文(精選21篇)
無論是在學校還是在社會中,大家都看過一些經(jīng)典的散文吧?散文不講究音韻,不講究排比,沒有任何的束縛及限制。那么,你會寫散文嗎?下面是小編幫大家整理的關于優(yōu)美的英語散文(精選21篇),希望對大家有所幫助。
優(yōu)美的英語散文 篇1
It is not difficult to imagine a world short of ambition.
It would probably be a kinder world: with out demands, without abrasions, without disappointments.
People would have time for reflection.
Such work as they did would not be for themselves but for the collectivity.
Competition would never enter in.
conflict would be eliminated, tension become a thing of the past.
The stress of creation would be at an end.
Art would no longer be troubling, but purely celebratory in its functions.
Longevity would be increased, for fewer people would die of heart attack or stroke caused by tumultuous endeavor.
Anxiety would be extinct.
Time would stretch on and on, with ambition long departed from the human heart.
Ah, how unrelieved boring life would be!
There is a strong view that holds that success is a myth, and ambition therefore a sham.
Does this mean that success does not really exist? That achievement is at bottom empty? That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events now not all success, obviously, is worth esteeming, nor all ambition worth cultivating.
Which are and which are not is something one soon enough learns on one’s own.
But even the most cynical secretly admit that success exists; that achievement counts for a great deal; and that the true myth is that the actions of men and women are useless.
To believe otherwise is to take on a point of view that is likely to be deranging.
It is, in its implications, to remove all motives for competence, interest in attainment, and regard for posterity.
We do not choose to be born.
We do not choose our parents.
We do not choose our historical epoch, the country of our birth, or the immediate circumstances of our upbringing.
We do not, most of us, choose to die; nor do we choose the time or conditions of our death.
But within all this realm of choicelessness, we do choose how we shall live: courageously or in cowardice, honorably or dishonorably, with purpose or in drift.
We decide what is important and what is trivial in life.
We decide that what makes us significant is either what we do or what we refuse to do.
But no matter how indifferent the universe may be to our choices and decisions, these choices and decisions are ours to make.
We decide.
We choose.
And as we decide and choose, so are our lives formed.
In the end, forming our own destiny is what ambition is about.
譯文:
一個缺乏抱負的世界將會怎樣,這不難想象。
或許,這將是一個更為友善的世界:沒有渴求,沒有磨擦,沒有失望。
人們將有時間進行反思。
他們所從事的工作將不是為了他們自身,而是為了整個集體。
競爭永遠不會介入;沖突將被消除。
人們的緊張關系將成為過往云煙。
創(chuàng)造的重壓將得以終結。
藝術將不再惹人費神,其功能將純粹為了慶典。
人的壽命將會更長,因為由激烈拼爭引起的心臟病和中風所導致的死亡將越來越少。
焦慮將會消失。
時光流逝,抱負卻早已遠離人心。
啊,長此以往人生將變得多么乏味無聊!
有一種盛行的觀點認為,成功是一種神話,因此抱負亦屬虛幻。
這是不是說實際上并不豐在成功?成就本身就是一場空?與諸多運動和事件的`力量相比,男男女女的努力顯得微不足?顯然,并非所有的成功都值得景仰,也并非所有的抱負都值得追求。
對值得和不值得的選擇,一個人自然而然很快就能學會。
但即使是最為憤世嫉俗的人暗地里也承認,成功確實存在,成就的意義舉足輕重,而把世上男男女女的所作所為說成是徒勞無功才是真正的無稽之談。
認為成功不存在的觀點很可能造成混亂。
這種觀點的本意是一筆勾銷所有提高能力的動機,求取業(yè)績的興趣和對子孫后代的關注。
我們無法選擇出生,無法選擇父母,無法選擇出生的歷史時期與國家,或是成長的周遭環(huán)境。
我們大多數(shù)人都無法選擇死亡,無法選擇死亡的時間或條件。
但是在這些無法選擇之中,我們的確可以選擇自己的生活方式:是勇敢無畏還是膽小怯懦,是光明磊落還是厚顏無恥,是目標堅定還是隨波逐流。
我們決定生活中哪些至關重要,哪些微不足道。
我們決定,用以顯示我們自身重要性的,不是我們做了什么,就是我們拒絕做些什么。
但是不論世界對我們所做的選擇和決定有多么漠不關心,這些選擇和決定終究是我們自己做出的。
我們決定,我們選擇。
而當我們決定和選擇時,我們的生活便得以形成。
最終構筑我們命運的就是抱負之所在。
優(yōu)美的英語散文 篇2
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy.
I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.
This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.
With equal passion I have sought knowledge.
I have wished to understand the hearts of men.
I have wished to know why the stars shine.
And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.
A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.
But always it brought me back to earth.
Echoes of cries of pain reverberate in my heart.
Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.
I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life.
I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
譯文:
我的一生被三種簡單卻又無比強烈的激情所控制:對愛的渴望,對知識的探索和對人類苦難難以抑制的嶼。
這些激情像狂風,把我恣情吹向四方,掠過苦痛的大海,迫使我瀕臨絕望的邊緣。
我尋求愛,首先因為它使我心為之著迷,這種難以名狀的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去換取哪怕幾個小時這樣的幸福。
我尋求愛,還因為它能緩解我心理上的孤獨中,我感覺心靈的戰(zhàn)栗,仿如站在世界的邊緣而面前是冰冷,無底的死亡深淵。
我尋求愛,因為在我所目睹的結合中,我仿佛看到了圣賢與詩人們所向往的天堂之景。
這就是我所尋找的,雖然對人的一生而言似乎有些遙不可及,但至少是我用盡一生所領悟到的。
我用同樣的激情去尋求知識。
我希望能理解人類的心靈,希望能夠知道群星閃爍的緣由。
我試圖領悟畢達哥拉斯所景仰的“數(shù)即萬物”的思想。
我已經(jīng)悟出了其中的一點點道理,盡管并不是很多。
愛和知識,用它們的.力量把人引向天堂。
但是同情卻總把人又拽回到塵世中來。
痛苦的呼喊聲回蕩在我的內(nèi)心。
饑餓的孩子,受壓迫的難民,貧窮和痛苦的世界,都是對人類所憧憬的美好生活的無情嘲弄。
我渴望能夠減少邪惡,但是我無能為力,我也難逃其折磨。
這就是我的一生。
我已經(jīng)找到它的價值。
而且如果有機會,我很愿意能再活它一次。
優(yōu)美的英語散文 篇3
When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you.
Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to our roots and shake them in their clinging to the earth.
But if, in your fear, you would seek only love’s peace and love’s pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but it self and takes naught but from itself.
Love possesses not, nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.
Love has no other desire but to fulfill itself.
But if you love and must have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a payer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
譯文:
當愛召喚你時,請追隨她,盡管愛的道路艱難險峻。
當愛的羽翼擁抱你時,請順從她,盡管隱藏在其羽翼之下的劍可能會傷到你。
當愛向你訴說時,請相信她,盡管她的聲音可能打破你的夢想,就如同北風吹落花園里所有的花瓣。
愛會給你戴上桂冠,也會折磨你。
愛會助你成長,也會給你修枝。
愛會上升到枝頭,撫愛你在陽光下顫動力的嫩枝,也會下潛至根部,撼動力你緊抓泥土的根基。
但是,如果你在恐懼之中只想尋求愛的平和與快樂,那你就最好掩蓋真實的自我,避開愛的考驗,進入不分季節(jié)的世界,在那里你將歡笑,但并非開懷大笑,你將哭泣,但并非盡情地哭。
愛只將自己付出,也只得到自己。
愛一無所有,也不會為誰所有,因為愛本身就已自足。
愛除了實現(xiàn)自我別無他求。
但是如果你愛而又不得不有所求,那就請期望:
將自己融化并像奔流的溪水一般向夜晚吟唱自己優(yōu)美的曲調(diào)。
明了過多的.溫柔所帶來的苦痛。
被自己對愛的理解所傷害;
并情愿快樂地悲傷。
在黎明帶著輕快的心醒來并感謝又一個有家的日子;
在黃昏懷著感恩之心回家;
然后為內(nèi)心所愛之人祈禱,吟唱贊美之歌,并帶著禱告和歌聲入眠。
優(yōu)美的英語散文 篇4
If life is a river, it is the most exciting is that a section of.
Flowing a trickle of childhood, life began to restlessness, personality spray, a piece after piece of Pentium the melody of youth. It is surging, it's always a time of the wild and intractable, slap embankment, heaving ship of life.
As an individual, water is gentle and weak, often easily conquered by other objects. As group. The water is tough, it can constantly wear stone, without fear of breaking off the mountains. So, water is the most talked about team spirit. Its initial exploration may be blind, but once it determines the future direction of its own, it will not hesitate to rush up, in the earth sketched out a trail of pioneers.
A hedge between keeps friendship green. It is not big, it has a strong vitality, with flexible ways of showing the wisdom of waves, Jianxi, lakes, rivers, oceans, and even people's sweat and the eyes are the soul of the container. It corrects the coordinates of human relationships with detachment. So water is a gentleman in all things.
We often say that only refers to the negative Fire and water have no mercy., it. As the source of all things, water is the most selfless, no matter where the creator sends it, it has no regrets. It enables life to continue, so that the mountains and rivers full of spirituality, with all things side by side to withstand the sun still can consume, together with the air to maintain the human emotions.
The water of youth has never been so many scruples and rules and regulations, once the old river bed can not break the outbreak of youth, will break through the shackles, and create a new channel. Its thorough reflection of the world's bright, its simplicity is often easy to cause sediment mixed, its courage to frighten the road ahead of the trip stone, its unruly and often hurt innocent. Simple and complex intertwined, creation and destruction of the same life, this is the youth, a fast and colorful journey of life.
Because the vibrant air peiran, so it often makes people worried about the fragile and even collapse. However, the youth of the river is never stop, despite the rapids reefs stop, stop it without determination. Conform to the laws of nature, mercilessly destroy waves after the waves did not figure, and so will most willing to to assist waves together into the distance.
Some people love in fact he did not see the placid in smooth water, the role and value of youth, not experienced fighting waves of pleasure. The charm of youth lies in the strong and fierce, without the dynamic world will be stagnant water, life will be insipid.
Due to constraints, is not a drop of water can be agitated in the flood, not every river can HAOGE thousands of miles into the sea, have not yet landed was ruthlessly evaporated, some were artificially waste. Even so, it can't change its youthful personality.
Jianxi can stay, after all the sea waves are. Because the drops of water to the sea of ambition, only the eternal flow of historical torrential rivers. It will not be small because of its own small drops of inferiority, nor because of the rise of dams and convergence of publicity personality. When the energy is slowing down, looking at the waves rolling behind it, it will proudly say: "my youth once was like this."
如果說人生是一條河流,青春則是最富激|情的那一段。
淌過涓一涓細流的童年,人生便開始躁動個性浪花,一朵朵一片片奔騰著青春旋律。它的洶涌澎湃,它的桀驁不馴,時時拍擊著歲月的堤岸,起伏著人生航船。
作為個體,水是柔一弱的,時常輕而易舉地被其他物體所征服。作為群體。水是堅韌的,它可以不懈地滴穿頑石,毫無畏懼地沖破萬重山關。所以說,水是最講一團一隊精神的。它的最初探索可能是盲目的,而一旦確定了自己未來流向,就會毫不遲疑沖上去,在大地勾畫出一條條開拓者的足跡。
君子之交淡如水。它隨遇而安,大有大無,有著極強生命力,以靈活多樣存在方式顯示著睿智的波光,澗溪,湖泊,河流,海洋,甚至人的汗腺和眼睛都是它靈魂的容器。它以超然心態(tài)矯正著人際關系坐標。所以說,水是萬物里的君子。
我們常說水火無情,那只是指它的消極面。作為萬物之源,水是最無私的,不管造物主把它降生到哪里,它都無怨無悔。它使生命得到延續(xù),使江山充滿靈性,同萬物并肩抵御著太陽仍能的消耗,同空氣一起維系著人間情感。
青春之水從來就沒有那么多的顧忌和條條框框,一旦舊河床盛不下爆發(fā)的青春,便會沖破束縛,開創(chuàng)出新的渠道。它的透徹映照著世界的明媚,它的單純往往容易造成泥沙混雜,它的`勇敢震懾了前路的絆石,它的不羈又常常誤傷無辜。單純與復雜一交織,創(chuàng)造與破壞同生,這就是青春,一段湍急多彩的人生之旅。
因為活力四溢神氣沛然,所以常使人擔心它的脆弱甚至崩潰。然而,青春之河是從來不會斷流的,盡管有險灘暗礁阻攔,都擋不住它義無反顧的決心。順應自然規(guī)律,后浪無情地摧沒前浪的身影,而前浪會心甘情愿地扶助后浪一道流向遠方。
有人喜歡風平浪靜波瀾不驚,其實他沒有看到青春活力的作用和價值,沒有體驗過搏擊風浪的快意。青春的魅力就在于壯懷激烈,沒有動感世界就會死水一潭,人生也就平淡無味。
由于條件限制,不是任何一滴水都能在洪流中激蕩,不是每一條河流都能浩歌千里匯入大海,有的還沒有落地就被無情地蒸發(fā),有的被人為地浪費。盡管如此,都不能改變它青春的個性。
澗溪豈能留得住,終歸大海作波濤。正因為滴滴水珠向大海的壯志,才有了江河滔滔萬古流的歷史。它不會因為自己是一滴水珠而渺小自卑,也不會因為堤壩的增高而收斂起張揚的個性。當精力不濟漸趨平緩時,望著身后滾滾波濤,它會自豪地說:我的青春也曾經(jīng)是這樣。
優(yōu)美的英語散文 篇5
歷史是一種經(jīng)歷和體驗,它讓我們可以反思,給我們一種警示,告訴我們何事可以做、何事不可以做。歷史可以明鑒未來,熟悉歷史是為了創(chuàng)造更美好的明天。
People often wonder why historians go to so much trouble to preserve millions of books, documents and records of the past. Why do we have libraries? What good are these documents and the history books? Why do we record and save the actions of men, the negotiations of statesmen and the campaigns of armies?
人們常常心存疑慮,為什么歷史學家要費盡周折地保存數(shù)以萬計過去的書籍、文獻和記錄。我們?yōu)槭裁匆袌D書館呢?這些文獻和史書有何用處呢?我們?yōu)槭裁匆涊d并保存人類的行為、政治家的談判和軍人隊伍的戰(zhàn)役呢?
Because, sometimes, the voice of experience can cause us to stop, look and listen. And because, sometimes, past records, correctly interpreted, can give us warning of what to do and what not to do.
因為,有時候經(jīng)驗之談能促使我們停步、觀察和傾聽。也因為有時候過去的記載經(jīng)過正確的詮釋,可以給我們一種警示,告訴我們何事可做、何事不可做。
If we are ever to create enduring peace, we must seek its origins in human experience and in the record of human idealism. From the story of the fortitude, courage and devotion of men and women, we create the inspirations of youth. From stories of the ancient cave dwellers right down to today's environmental activists, history records people's success, intelligence and strength. Surely from these records there can come help to mankind in our confusions and promote and in our desires for peace.
如果我們想要永保和平,我們就必須從人類經(jīng)驗以及人類追求理想的歷程中去探索其淵源。從體現(xiàn)男性和女性不屈不撓、勇敢和奉獻精神的故事之中,我們獲得了青春的啟示。遠自基督教殉道者,近到布達佩斯的當代英勇烈士,歷史記載著人類的一切苦難、克己、忠誠和英勇的事跡。當然,那些記載一定會對處于困惑、茫然和渴望和平的人們有所助益。
The supreme purpose of history is a better world. History gives a warning to those who would promote war. History brings inspiration to those who seek peace. In short, history helps us learn. Yesterday's records can keep us from repeating yesterday's mistakes. And from all these records, we can see the progress of mankind.
歷史的.終極目的是創(chuàng)造一個更加美好的世界。歷史對那些力主戰(zhàn)爭的人加以警告。對于那些追尋和平的人予以啟示。簡而言之,歷史幫助我們學習。昨日的記載可以使我們避免重蹈覆轍。而這些由歷史學家所匯集的鑲嵌圖案藝術品,將會逐漸成為表現(xiàn)人類進步的偉大壁畫。
優(yōu)美的英語散文 篇6
Daddy just didn’t know how to show love. It was Mom who held the family together. He just went to work every day and came home; she’d have a list of sins we’d committed and he’d scold us about them.
父親根本不知道怎樣表達愛。把這個家維系在一起的人是媽媽。父親天天去上班,回家,然后是媽媽向他數(shù)落我們所做的一連串錯事,父親再為了這些事把我們罵一頓。
Once when I stole a candy bar, he made me take it back and tell the man I stole it and that I’d pay for it. But it was Mom who understood I was just a kid.
有一次我偷了一根棒棒糖。父親硬是要我送回去,還要我告訴賣糖的人是我偷了糖,并說我愿意幫他拆箱開包作為賠償。但媽媽卻理解我,她知道我只不過是個孩子。
I broke my leg once on the playground swing and it was Mom who held me in her arms all the way to the hospital. Dad pulled the car right up to the door of the emergency room and when they asked him to move it saying the space was reserved for emergency vehicles, He shouted, “What do you think this is? A tour bus?”
再有一次,我在操場蕩秋千摔壞了腿,一路抱著我到醫(yī)院的人是媽媽。父親將車正好停在急診室門口。因為那兒是專供急救車?康模t(yī)院里的人就叫我父親把車開走。父親大聲吼叫起來:“你以為這是什么車?難道是旅游車嗎?”
At my birthday parties, Dad always seemed sort of out of place, He just busied himself blowing up balloons, setting up tables, and running errands, it was Mom who carried the cake with the candles on it for me to blow out.
在我的生日聚會上,父親總顯得有點不得其所。他不是忙于吹氣球,就是擺桌子,或做些跑腿的活兒。將插著蠟燭的生日蛋糕捧進來讓我吹滅的人總是媽媽。
When I leaf through picture albums, people always ask, “What does your Dad took like?” “Who knows? He was always fiddling around with the camera taking everyone else’s picture. I must have a zillion pictures of Mom and me smiling together.”
我隨便翻閱相冊時,別人總會問“你父親長什么模樣?”這還真說不出。他總是擺弄著相機為別人拍照。我和媽媽在一起微笑的照片一定多得都數(shù)不清了。
I remember when Mom told him to teach me how to ride a bicycle. I told him not to let it go, but he said it was time. I fell and Mom ran to pick me up, but he waved her off. I was so mad that I showed him, got right back on that bike and rode it myself. He didn’t even feel embarrassed and just smiled.
我還記得有一次媽媽叫父親教我騎自行車。我叫他扶著車子別松手,他卻說是時候了。我摔了下來,媽媽跑來扶我,他卻揮手讓媽媽開走。我真是氣得發(fā)瘋,決心非要讓他看看我的`本事不可。我馬上騎上車,竟能一個人騎了。父親卻一點也不尷尬,只是笑笑。
When I went to college, Mom did all the writing. He just sent checks and a little note about how great his lawn looked now that I wasn’t playing football on it.
我上大學了,給我的信總是媽媽寫的。父親只知道寄錢,頂多附上一張便條,告訴我他的草坪現(xiàn)在修整得多么好,而如今我卻不能在上面踢球。
Whenever I called home, he acted like he wanted to talk, but he always said, “I’ll get your mother.”When I got married, it was Mom who cried. He just blew his nose loudly and left the room. All my life he said, “Where are you going? What time are you coming home? No, you cannot go.”
每次我打電話回家,父親總像是有話要說,但結果他總是說“我把你媽叫來接”。我結婚的時候,媽媽哭了,父親只是大聲打著鼻響,離走出了房間。在我一生中,他總是說:“你去哪兒?你什么時候回家?不,你不能去!
Daddy just didn’t know how to show love, unless…
父親就是不知道怎樣表達愛,只會這樣……
Is it possible he showed it and didn’t recognize it ?
父親向我們表達了愛,難道他只是沒有意識到嗎?
優(yōu)美的英語散文 篇7
初雪來臨的時候,有人在漫天飛舞的雪花中歡呼雀躍,恨不能隨之飛舞;也有孩童迫不及待地沖出家門,想用初雪堆砌冬天第一個雪人;也有人望著落于手心,慢慢融化的雪花,神情恬淡而飄緲;親愛的,你是怎樣迎接每一場初雪的?
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry.
今天早上,當我第一次看見這個陌生的銀白色的世界時,我不禁衷心希望這里能夠多下幾場雪,這樣我們英國的冬天才能更增添幾分冬天的味道。
How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.
我想,如果我們這里經(jīng)常是個冰雪積月、霜華璀璨的景象,而不是像現(xiàn)在這種苦雨凄風永無盡期的陰沉而乏特色的.日子,那該多么令人喜悅。
I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit - this seemed to me happiness indeed.
于是我羨慕起那些居住在美國東部各州和加拿大的我的友人們,他們那里年年都能出現(xiàn)一個像樣的冬天,都能說得出降雪的確切日期,并能保證,直至大地春回之前,那里的雪絕無退化為黑色泥漿的可能。既有霜雪,又有晴朗溫煦的天空,而且空氣又非常涼爽清新——這在我看來實在是很大的快樂。
And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
但馬上我又覺得這樣還是不行。不出一周人們就會對它感到厭煩。第一天后魔力便會消失,剩下的唯有白晝那種永無變化的耀眼陽光與刺骨嚴寒和凄冷的夜晚。
It is not the snow itself,the sight of the blanketed world, that is so enchanting, but the first coming of the snow, the sudden and silent change.Out of the relations, for ever shifting and unanticipated,of wind and water comes a magical event.
讓人如此著迷的不是雪的本身,不在這個銀裝素裹的景象,而是初雪降臨時,那突然而寧靜的變化。正是從風風雨雨這類變幻無常和難以預期的關系之中才會出現(xiàn)這種以降雪為奇跡的情形。
Who would change this state of things for a steadily recurring round,an earth governed by the calendar? It has been well said that while other countries have a climate, we alone in England have weather. There is nothing duller than climate,which can be converted into a topic only by scientists and hypochondriacs.
誰又肯拿眼前這般景致去換上個永遠周而復始的單調(diào)局面,一個全由年歷來控制的大地?有一句話說的好,別的國家都有氣候,唯有英國才有天氣。氣候是最為枯燥和乏味的,或許只有科學家與疑難雜癥患者才會把它當做話題。
But weather is our earth's Cleopatra, and it is not to be wondered at that we, who must share her gigantic moods, should be for ever talking about her. Once we were settled in America, Siberia, Australia, where there is nothing but a steady pact between climate and the calendar,we should regret her very naughtinesses, her willful pranks,her gusts of rage, and sudden tears.
但是天氣卻是我們這塊土地上的克里奧佩特拉,因而毫不奇怪,人們?yōu)樗薮笄榫w變化所左右,總不免要對她竊竊私議。假如一旦我們定居于美洲、西伯利亞與澳大利亞,在那里氣候與年歷之間早已有成約在先,我們即使僅僅因為失去她的調(diào)皮,她任性的惡作劇,她的狂忿盛怒與涕泣漣漣也會深感遺憾。
優(yōu)美的英語散文 篇8
Nobody seemed to care about Mary.She was born in India,where her father was a British official.He was busy with his work,and her mother,who was very beautiful, spent all her time going to parties.So an Indian woman,Kamala,was paid to take care of the little girl.Mary was not a pretty child.She had a thin angry face and thin yellow hair. She was always giving orders to Kamala,who had to obey. Mary never thought of other people, but only of herself.In fact,she was a very selfish,disagreeable,bad-tempered little girl.
似乎沒有人注意瑪麗的存在,旣惓錾谟《,父親是駐印的英國官員,總是忙著工作,母親長得非常漂亮,把所有時間都花在參加聚會上。所以,一個名叫卡瑪拉的印度女人被雇來照看這個小姑娘。瑪麗長得不漂亮,消瘦的臉上總是一副生氣的樣子,頭發(fā)稀疏枯黃。她總對卡瑪拉發(fā)號施令,卡瑪拉只好順從她。她很少想到別人,只顧自己。她確實是一個非常自私,脾氣怪戾,很難相處的女孩。
One very hot morning,when she was about nine years old, she woke up and saw that instead of Kamala there was a different Indian servant by her bed.
在她9歲那年的一個上午,天氣很熱,她醒來時發(fā)現(xiàn)站在床前的不是卡瑪拉,而是另外一個印度女仆。
‘What are you doing here?’she asked crossly.‘Go away! And send Kamala to me at once!’
“你在這兒干什么?”她生氣地問!白唛_!叫卡瑪拉馬上到這兒來!”
The woman looked afraid.‘I'm sorry,Miss Mary,she— she—she can't come!’
那個女人看來很害怕。“對不起,瑪麗小姐,她——她——她來不了了!”
Something strange was happening that day.Some of the house servants were missing and everybody looked frightened. But nobody told Mary anything,and Kamala still did not come.So at last Mary went out into the garden,and played by herself under a tree.She pretended she was making her own flower garden,and picked large red flowers to push into the ground.All the time she was saying crossly to herself,
那天發(fā)生了一些很奇怪的事情,房子里的一些仆人不見了,每個人看上去都驚恐異常?墒菦]有人告訴瑪麗任何事情,卡瑪拉也始終沒來。最后瑪麗只好一個人來到花園,在一棵樹下玩耍。她假裝是在給自己造一座花園,摘來大朵的紅花插在土里,一邊玩還一邊堵氣地自言自語。
‘I hate Kamala!I'll hit her when she comes back!’
“我討厭卡瑪拉!等她回來我要接她一頓!”
Just then she saw her mother coming into the garden,with a young Englishman.They did not notice the child,who listened to their conversation.
就在這會兒,她看見媽媽和一個年輕的英國人走進花園,瑪麗聽見了他們的談話,他們卻沒注意到她。
‘It's very bad,is it?’her mother asked the young man in a worried voice.
“很嚴重,是嗎?”媽媽問那個年輕人,聲音充滿焦慮。
‘Very bad,’he answered seriously.‘People are dying like flies.It's dangerous to stay in this town.You should go to the hills,where there's no disease.’
“非常嚴重,”他嚴肅地說!叭藗兿裆n蠅一樣死去,再在城里呆下去太危險了,你得到山里去,那里沒有疾玻”
‘Oh,I know!’she cried.‘We must leave soon!’
“哦,我知道!”她叫道,“我們得馬上離開!”
Suddenly they heard loud cries coming from the servants’rooms,at the side of the house.
突然,他們聽到房子側面用人屋里傳來嚎啕大哭的聲音。
‘What's happened?’cried Mary's mother wildly.
“出了什么事?”瑪麗的媽媽慌亂地大叫著。
‘I think one of your servants has just died.You didn't tell me the disease is here,in your house!’
“我看是你的一個用人剛剛死去。你沒告訴過我這兒也有疫病,在你的房子里!”
‘I didn't know!’she screamed.‘Quick,come with me!’And together they ran into the house.
“我根本不知道!”她尖聲叫著!翱欤襾!彼麄円煌瑳_進屋去。
Now Mary understood what was wrong.The terrible disease had already killed many people in the town,and in all the houses people were dying.In Mary's house it was Kamala who had just died.Later that day three more servants died there.
現(xiàn)在瑪麗明白是哪兒不對了?膳碌囊卟∫呀(jīng)奪去了城里很多人的生命,到處都有人在死去。在瑪麗家剛剛死去的正是卡瑪拉。那天后來又有3個用人死了。
All through the night and the next day people ran in and out of the house,shouting and crying.Nobody thought of Mary. She hid in her bedroom,frightened by the strange and terrible sounds that she heard around her.Sometimes she cried and sometimes she slept.
整整一夜到第二天,人們跑進跑出,哭著,喊著,誰也沒想起瑪麗。她躲在臥室里,被周圍這些可怕的聲音嚇壞了,不時地哭著,哭累了就睡上一會兒。
When she woke the next day,the house was silent.
第二天,當她醒來時,房子里一片寂靜。
‘Perhaps the disease has gone,’she thought,‘a(chǎn)nd everybody is well again.I wonder who will take care of me instead of Kamala?Why doesn't someone bring me some food?It's strange the house is so quiet.’
“說不定疫病已經(jīng)過去,人們又和從前一樣健康了,”她想著,“誰會接替卡瑪拉來照看我呢?為什么家里沒人給我送點吃的來,房子里這么靜,真是太奇怪了!
But just then she heard men's voices in the hall.
就在這時,她聽到客廳里男人說話的聲音。
‘How sad!’ said one.‘That beautiful woman!’
“太慘啦!”有人說!斑@么漂亮的女人!”
‘There was a child too,wasn't there?’said the other.‘Although none of us ever saw her.’
“還應該有個孩子的,是不是?”另外一個人說,“盡管我們都沒有看見她!
Mary was standing in the middle of her room when they opened the door a few minutes later.The two men jumped back in surprise.
幾分鐘后,他們推開門,瑪麗站在房間的中間,兩個男人嚇得跳了回去。
‘My name is Mary Lennox,’she said crossly.‘I was asleep when everyone was ill,and now I'm hungry.’
“我叫瑪麗·蓮諾絲,”她生氣地說!八麄兩r我睡著了,現(xiàn)在我很餓!
‘It's the child,the one nobody ever saw!’said the older man to the other.‘They've all forgotten her!’
“就是這個孩子,誰都沒看見她!”年長一點的男人對另一個說!八麄兌及阉!”
‘Why was I forgotten?’asked Mary angrily.‘Why has nobody come to take care of me?’
“為什么把我忘了?”瑪麗氣呼呼地問!盀槭裁礇]人來照看我?”
The younger man looked at her very sadly.‘Poor child!’ he said.‘You see,there's nobody left alive in the house.So nobody can come.’
年輕一點的男人憂傷地看著她,“可憐的孩子!”他說!奥犞@幢房子里的人全死了,所以沒有人能來照看你!
In this strange and sudden way Mary learnt that both her mother and her father had died.The few servants who had not died had run away in the night.No one had remembered little Miss Mary.She was all alone.
以這樣一種奇異而突然的方式,瑪麗得知她的父母已不在人世,活下來的幾個用人也趁半夜逃走了。沒人想起年幼的瑪麗小姐,就只剩下她一個人了。
Because she had never known her parents well,she did not miss them at all.She only thought of herself,as she had always done.
由于她跟父母并不親近,也并不想念他們。像以前一樣,她只想到了她自己。
‘Where will I live?’she wondered.‘I hope I'll stay with people who'll let me do what I want.’
“我該住哪兒呢?”她思量著!拔蚁敫切┳屛蚁敫墒裁淳透墒裁吹娜嗽谝黄!
At first she was taken to an English family who had known her parents.She hated their untidy house and noisy children, and preferred playing by herself in the garden.One day she was playing her favourite game,pretending to make a garden, when one of the children,Basil,offered to help.
一開始她被帶到一戶英國人家,他們認識她的父母?伤憛捤麄兞鑱y的房間和吵吵鬧鬧的孩子們,而寧愿一個人在花園里玩。一天,她正玩著最喜歡的造花園游戲,那家的孩子巴茲爾走過來想幫她忙。
‘Go away!’cried Mary.‘I don't want your help!’
“走開!”瑪麗大聲喊道,“我才不用你幫忙!”
For a moment Basil looked angry,and then he began to laugh He danced round and round Mary,and sang a funny little song about Miss Mary and her stupid flowers.This made Mary very cross indeed.No one had ever laughed at her so unkindly.
巴茲爾呆站了一會兒,很生氣,可很快又樂開了。他圍著瑪麗又蹦又跳,一邊唱起一支滑稽的有關瑪麗小姐和她愚蠢的花兒的歌。這可把瑪麗氣壞了,還從來沒人這么刻薄地嘲笑過她呢!
‘You're going home soon,’said Basil.‘And we're all very pleased you're leaving!’
“你就快回家了,”巴茲爾說。“我們真高興你快走了。”
‘I'm pleased too,’replied Mary.‘But where's home?’
“我也高興,”瑪麗答道!翱苫啬膬旱募?”
‘You're stupid if you don't know that!’laughed Basil. England,of course!You're going to live with your uncle,Mr Archibald Graven.’
“你連這都不知道,可真夠傻的!”巴茲爾笑道,“當然是英國!你要去跟你舅舅阿奇伯德·克萊文先生住了!”
‘I've never heard of him,’said Mary coldly.
“我從來沒聽說過他。”瑪麗冷冷地說。
‘But I know about him because I heard Father and Mother talking,’said Basil.‘He lives in a big lonely old house,and has no friends,because he's so badtempered.He's got a crooked back,and he's horrid!’
“可我知道,我聽我爸爸媽媽談論過他。他住在一幢孤零零的、又大又舊的房子里,一個朋友都沒有,因為他脾氣太壞了,他還是個駝背,可怕極了!”
‘I don't believe you!’cried Mary.But the next day Basil's parents explained that she was going to live with her uncle in Yorkshire,in the north of England.Mary looked bored and cross and said nothing.
“我才不信呢!”瑪麗大聲說?墒堑诙,巴茲爾的父母解釋說她將要到英格蘭北部的約克郡,跟她的舅舅住在一起。瑪麗顯得又煩躁又惱怒,可什么都沒說。
After the long sea journey,she was met in London by Mr Craven's housekeeper,Mrs Medlock.Together they travelled north by train.Mrs Medlock was a large woman,with a very red face and bright black eyes.Mary did not like her,but that was not surprising,because she did not usually like people.Mrs Medlock did not like Mary either.
輪船在海上航行了很久,克萊文先生的管家梅洛太太到倫敦來接瑪麗,帶她坐火車去北方。梅洛太太是個高大的女人,紅臉膛,長著一雙明亮的黑眼睛,旣惒幌矚g她,這也沒什么好奇怪的,因為她誰也不喜歡。梅洛太太也不怎么喜歡瑪麗。
‘What a disagreeable child!’thought the housekeeper.‘But perhaps I should talk to her.’
“這孩子可真不討人喜歡!”管家心里想!安贿^也許我能跟她聊聊!
‘I can tell you a bit about your uncle if you like,’she said aloud.‘He lives in a big old house,a long way from anywhere. There are nearly a hundred rooms,but most of them are shut and locked.There's a big park round the house,and all kinds of gardens.Well,what do you think of that?’
“要是你愿意,我可以給你講講你舅舅的事。”她大聲說!八≡谝淮焙艽蟮睦险永铮x哪兒都不近。那個宅子差不多有一百個房間,可大部分都是上了鎖的。房子周圍有一片很大的`園林,還有各式的花園。你覺得怎么樣?”
‘Nothing,’replied Mary.‘It doesn't matter to me.’
“不怎么樣,”瑪麗答道!案乙稽c關系都沒有。”
Mrs Medlock laughed.‘You're a hard little girl!Well,if you don't care,Mr Craven doesn't either.He never spends time on anyone.He's got a crooked back,you see,and although he's always been rich,he was never really happy until he married.’
梅洛太太笑了,“你這個小倔丫頭!好啦,如果你不在乎,克萊文先生自然也不在乎。他從不把時間花在任何人身上,他是個駝背,而且,盡管一直都很有錢,在他結婚之前他從來沒有真正快樂過!
‘Married?’repeated Mary in surprise.
“結婚?”瑪麗驚奇地重復道。
‘Yes,he married a sweet,pretty girl,and he loved her deeply.So when she died—’
“是啊,娶了個溫柔美麗的姑娘,他非常非常愛她。所以那姑娘一死——”
‘Oh!Did she die?’asked Mary,interested.
“哦!她死了嗎?”瑪麗感興趣地問道。
‘Yes,she did.And now he doesn't care about anybody.If he's at home,he stays in his room and sees nobody.He won't want to see you,so you must stay out of his way and do what you're told.’
“是啊,她死了。所以克萊文先生誰也不關心了,他在家的時候就呆在屋子里誰也不見,他不會想見你的,所以你必須躲著他,照別人吩咐你的去做!
Mary stared out of the train window at the grey sky and the rain.She was not looking forward to life at her uncle's house.
瑪麗望著車窗外灰色的天空和飄落的雨水,對于住在舅舅家的生活沒有一絲期盼。
The train journey lasted all day,and it was dark when they arrived at the station.Then there was a long drive to get to the house.It was a cold,windy night,and it was raining heavily. After a while Mary began to hear a strange,wild noise.She looked out of the window,but could see nothing except the darkness.
火車走了一天,到站時天已經(jīng)黑了。可離那幢房子還有很遠的路,要搭馬車才能到。這是一個寒冷的夜晚,風疾雨驟。過了一陣,瑪麗聽到一種奇怪的狂野的聲音,她向窗外看去,可除了黑暗什么都看不見。
‘What's that noise?’she asked Mrs Medlock.‘It's—It's not the sea,is it?’
“那是什么聲音?”她問梅洛太太,“那——那不是海,對么?”
‘No,that's the moor.It's the sound the wind makes,blowing across the moor.’
“對,那不是海,是荒原的聲音,是風吹過荒原時發(fā)出的聲音!
‘What is a moor?’
“荒原是什么?”
‘It's just miles and miles of wild land,with no trees or houses.Your uncle's house is right on the edge of the moor.’
“就是大片大片的荒地,沒有樹,也沒有房屋,你舅舅家就住在荒原的盡頭!
Mary listened to the strange,frightening sound.‘I don't like it,’she thought.‘I don't like it.’She looked more disagreeable than ever.
優(yōu)美的英語散文 篇9
“Do you like my dress?"she asked of a passing stranger."My mommy made it just for me."She said with a tear in her eye.
"你喜歡我的連衣裙嗎?“她問一位正走過她身邊的陌生人!蔽覌寢寣=o我做的!彼f道,眼里冒出了淚珠。
"Well,I think it's very pretty,so tell me little one,why are you crying?"
“嗯,我認為你的裙子真漂亮。告訴我,小姑娘,你為什么哭呢?”
With a quiver in her voice the little girl answered."After Mommy made me this dress,she had to go away."
小姑娘聲音有些顫抖,回答道:“我媽媽給我做完這條裙子后就不得不離開了!
"Well,now,"said the lady,"with a little girl like you waiting for her,I'm sure she'll be right back."
“哦,是這樣,”陌生的女士說,“有你這樣一個小姑娘等著她,我敢肯定她很快就會回來的。”
"No Ma'am ,you don't understand,"said the child through her tears,"my daddy said she's up in heaven now with Grandfather."
“不,女士,您不明白,”女孩透過淚水說,“我爸說她現(xiàn)在和我爺爺在天堂里。”
Finally the woman realized what the child meant,and why she was crying.Kneeling down she gently cradled the child in her arms and together they cried for the mommy that was gone.
女士終于明白孩子的意思了,也明白她為什么哭泣。她跪下,溫柔地把女孩摟在懷里,她們一起為離去的媽媽哭泣。
Then suddenly the little girl did something that the woman thought was a bit strange.She stopped crying,stepped back from the woman and began to sing.She sang so softly that it was almost a whisper. It was the sweetest sound the woman had ever heard,almost like the song of a very small bird.
忽然小姑娘又做了件讓女士感到有點奇怪的事。她停住了哭泣,從女士懷抱中抽出身,向后退了一步,然后開始唱歌。她唱得如此輕柔,幾乎像章晨低語。這是女士聽到過的最甜美的聲音,簡直就像一只非常小的小鳥在吟唱。
After the child stopped singing she explained to the lady,"My mommy used to sing that song to me before she went away,and she made me promise to sing it whenever I started crying and it would make me stop."
小女孩唱完后解釋說:“媽媽離去前經(jīng)常給我唱這支歌,她讓我答應她我一哭就唱這支歌,這樣我就不哭了!
"See,"she exclaimed,"it did,and now my eyes are dry!"
“您瞧,”她驚叫道,“真管用,現(xiàn)在我的眼睛里沒有眼淚了!”
As the woman turned to go,the little girl grabbed her sleeve,"Ma'am,can you stay just a minute?I want to show you something."
女士轉身要走時,小女孩抓住她的衣袖:“女士,您能再停留一小會兒嗎?我想給您看點東西!
"Of course,"she answered,"what do you want me to see?"
“當然可以,”她回答,“你想要我看什么呢?”
Pointing to a spot on her dress,she said,"Right here is where my mommy kissed my dress,and here,"pointing to another spot,"and here is another kiss, and here,and here.Mommy said that she put all those kisses on my dress so that I would have her kisses for every booboo'that made me cry."
小女孩指著裙子上的一處,說:“就在這里,我媽媽親了我的裙子,還有這里,”她指著另外一處,“這里有另外一個吻,還有這里,這里。媽媽說她把所有這些吻都留在我的連衣裙上,這樣我遇到什么事哭了,就會有她的親吻。”
Then the lady realized that she wasn't just looking at a dress,no,she was looking at a mother…who knew that she was going away and would not be there to kiss away the hurts that she knew her daughter would get.
這時,女士意識到在她眼前的不是一件連衣裙,不是的,她在凝視一位母親……這位母親知道她將離去,無法隨時守候在女兒身邊,吻去她知道女兒必然會遇到的種種傷心事。
So she took all the love she had for her beautiful little girl and put them into this dress,that her child now so proudly wore.
所以她將所有對她美麗女兒的愛傾注在這件連衣裙上,F(xiàn)在,女兒如此驕傲地穿在身上。
She no longer saw a little girl in a simple dress. She saw a child wrapped…in her mother's love.
她看到的.不再是身穿一件簡單的連衣裙的小女孩。她看到的是一個……被媽媽的愛裹著的孩子。
優(yōu)美的英語散文 篇10
The first memory I have of him — of anything, really — is his strength. It was in the late afternoon in a house under construction near ours. The unfinished wood floor had large, terrifying holes whose yawning[張大嘴] darkness I knew led to nowhere good. His powerful hands, then age 33, wrapped all the way around my tiny arms, then age 4, and easily swung[搖擺] me up to his shoulders to command all I surveyed.
我對他——實際上是對所有事的最初記憶,就是他的力量。那是一個下午的晚些時候,在一所靠近我家的正在修建的房子里,尚未完工的木地板上有一個個巨大可怕的洞,那些張著大口的黑洞在我看來是通向不祥之處的。時年33歲的爸爸用那強壯有力的雙手一把握住我的小胳膊,當時我才4歲,然后輕而易舉地把我甩上他的肩頭,讓我把一切都盡收眼底。
The relationship between a son and his father changes over time. It may grow and flourish[繁茂] in mutual maturity[成熟]. It may sour in resented dependence or independence. With many children living in single-parent homes today, it may not even exist.
父子間的關系是隨著歲月的流逝而變化的,它會在彼此成熟的過程中成長興盛,也會在令人不快的依賴或獨立的關系中產(chǎn)生不和。而今許多孩子生活在單親家庭中,這種關系可能根本不存在。
But to a little boy right after World War II ,a father seemed a god with strange strengths and uncanny[離奇的] powers enabling him to do and know things that no mortal could do or know. Amazing things, like putting a bicycle chain back on, just like that. Or building a hamster[倉鼠] cage.Or guiding a jigsaw[拼板玩具] so it forms the letter F;I learned the alphabet[字母表] that way in those pre-television days.
然而,對于一個生活在二戰(zhàn)剛剛結束時期的小男孩來說,父親就像神,他擁有神奇的力量和神秘的能力,他無所不能,無所不知。那些奇妙的事兒有上自行車鏈條,或是建一個倉鼠籠子,或是教我玩拼圖玩具,拼出個字母“F”來。在那個電視機還未誕生的年代,我便是通過這種方法學會了字母表的。
There were, of course, rules to learn. First came the handshake. None of those fishy[冷冰冰的] little finger grips, but a good firm squeeze accompanied by an equally strong gaze into the other's eyes. “ The first thing anyone knows about you is your handshake,” he would say. And we'd practice it each night on his return from work, the serious toddler in the battered[用舊了的] Cleveland Indian's cap running up to the giant father to shake hands again and again until it was firm enough.
當然,還得學些做人的道理。首先是握手。這可不是指那種冷冰冰的手指相握,而是一種非常堅定有力的緊握,同時同樣堅定有力地注視對方的眼睛。老爸常說: “人們認識你首先是通過同你握手!泵客硭掳嗷丶視r,我們便練習握手。年幼的我,戴著頂破克利夫蘭印第安帽,一本正經(jīng)地跌跌撞撞地跑向巨人般的.父親,開始我們的握手。一次又一次,直到握得堅定,有力。
As time passed, there were other rules to learn. “Always do your best.”“Do it now.”“Never lie!” And most importantly,“You can do whatever you have to do.” By my teens, he wasn't telling me what to do anymore, which was scary[令人害怕的] and heady[使人興奮的] at the same time. He provided perspective, not telling me what was around the great corner of life but letting me know there was a lot more than just today and the next, which I hadn't thought of.
隨著時間的流逝,還有許多其他的道理要學。比如:“始終盡力而為”,“從現(xiàn)在做起”,“永不撒謊”,以及最重要的一條:“凡是你必須做的事你都能做到”。當我十幾歲時,老爸不再叫我做這做那,這既令人害怕又令人興奮。他教給我判斷事物的方法。他不是告訴我,在人生的重大轉折點上將發(fā)生些什么,而是讓我明白,除了今天和明天,還有很長的路要走,這一點我是從未考慮過的。
One day, I realize now, there was a change. I wasn't trying to please him so much as I was trying to impress him. I never asked him to come to my football games. He had a high-pressure career, and it meant driving through most of Friday night. But for all the big games, when I looked over at the sideline, there was that familiar fedora. And by God, did the opposing team captain ever get a firm handshake and a gaze he would remember.
有一天,事情發(fā)生了變化,這是我現(xiàn)在才意識到的。我不再那么迫切地想要取悅于老爸,而是迫切地想要給他留下深刻的印象。我從未請他來看我的橄欖球賽。他工作壓力很大,這意味著每個禮拜五要拼命干大半夜。但每次大型比賽,當我抬頭環(huán)視看臺時,那頂熟悉的軟呢帽總在那兒。并且感謝上帝,對方隊長總能得到一次讓他銘記于心的握手——堅定而有力,伴以同樣堅定的注視。
Then, a school fact contradicted something he said. Impossible that he could be wrong, but there it was in the book. These accumulated over time, along with personal experiences, to buttress my own developing sense of values. And I could tell we had each taken our own, perfectly normal paths.
后來,在學校學到的一個事實否定了老爸說過的某些東西。他不可能會錯的,可書上卻是這樣寫的。諸如此類的事日積月累,加上我的個人閱歷,支持了我逐漸成形的價值觀。我可以這么說:我倆開始各走各的陽關道了。
I began to see, too, his blind spots, his prejudices[偏見] and his weaknesses. I never threw these up at him. He hadn't to me, and, anyway, he seemed to need protection. I stopped asking his advice; the experiences he drew from no longer seemed relevant to the decisions I had to make.
與此同時,我還開始發(fā)現(xiàn)他對某些事的無知,他的偏見,他的弱點。我從未在他面前提起這些,他也從未在我面前說起,而且,不管怎么說,他看起來需要保護了。我不再向他征求意見;他的那些經(jīng)驗也似乎同我要做出的決定不再相干。
He volunteered advice for a while. But then, in more recent years, politics and issues gave way to talk of empty errands and, always, to ailments.
老爸當了一段時間的“自愿顧問”,但后來,特別是近幾年里,他談話中的政治與國家大事讓位給了空洞的使命與疾病。
From his bed, he showed me the many sores and scars on his misshapen body and all the bottles for medicine. “ Sometimes,” he confided[傾訴], “ I would just like to lie down and go to sleep and not wake up.”
躺在床上,他給我看他那被歲月扭曲了的軀體上的疤痕,以及他所有的藥瓶兒。他傾訴著:“有時我真想躺下睡一覺,永遠不再醒來!
After much thought and practice (“ You can do whatever you have to do.” ), one night last winter, I sat down by his bed and remembered for an instant those terrifying dark holes in another house 35 years before. I told my fatherhow much I loved him. I described all the things people were doing for him. But, I said, he kept eating poorly, hiding in his room and violating the doctor's orders. No amount of love could make someone else care about life, I said; it was a two-way street. He wasn't doing his best. The decision was his.
通過深思熟慮與親身體驗(“凡是你必須做的事你都能做到”),去年冬天的一個夜晚,我坐在老爸床邊,忽然想起35年前那另一棟房子里可怕的黑洞。我告訴老爸我有多愛他。我向他講述了人們?yōu)樗龅囊磺。而我又說,他總是吃得太少,躲在房間里,還不聽醫(yī)生的勸告。我說,再多的愛也不能使一個人自己去熱愛生命:這是一條雙行道,而他并沒有盡力,一切都取決于他自己。
He said he knew how hard my words had been to say and how proud he was of me. “ I had the best teacher,” I said. “ You can do whatever you have to do.” He smiled a little. And we shook hands, firmly, for the last time.
他說他明白要我說出這些話多不容易,他是多么為我自豪!拔矣形蛔詈玫睦蠋,”我說,“凡是你必須做的事你都能做到”。他微微一笑,之后我們握手,那是一次堅定的握手,也是最后的一次。
Several days later, at about 4 A.M., my mother heard Dad shuffling[拖著] about their dark room. “ I have some things I have to do,” he said. He paid a bundle of bills. He composed for my mother a long list of legal and financial what-to-do's “ in case of emergency.” And he wrote me a note.
幾天后,大約凌晨四點,母親聽到父親拖著腳步在他們漆黑的房間里走來走去。他說:“有些事我必須得做!彼Ц读艘化B帳單,給母親留了張長長的條子,上面列有法律及經(jīng)濟上該做的事,“以防不測”。接著他留了封短信給我。
Then he walked back to his bed and laid himself down. He went to sleep, naturally. And he did not wake up.
然后,他走回自己的床邊,躺下。他睡了,十分安詳,再也沒有醒來。
優(yōu)美的英語散文 篇11
There was a group called "The Fisherman‘s Fellowship". They were surrounded by streams and lakes full of hungry fish. They met regularly to discuss the call to fish, and the thrill of catching fish. They got excited about fishing!!
Someone suggested that they needed a philosophy of fishing, so they carefully defined and redefined fishing, and the purpose of fishing. They developed fishing strategies and tactics. Then they realized that they had been going at it backwards. They had approached fishing from the point of view of the fisherman, and not from the point of view of the fish. How do fish view the world? How does the fisherman appear to the fish? What do fish eat, and when? These are all good things to know. So they began research studies, and attended conferences on fishing. Some traveled to far away places to study different kinds of fish, with different habits. Some got PhD‘s in fishology. But no one had yet gone fishing.
So a committee was formed to send out fishermen. As prospective fishing places outnumbered fishermen, the committee needed to determine priorities.
A priority list of fishing places was posted on bulletin boards in all of the fellowship halls. But still, no one was fishing. A survey was launched, to find out why… Most did not answer the survey, but from those that did, it was discovered that some felt called to study fish, a few to furnish fishing equipment, and several to go around encouraging the fisherman.
What with meetings, conferences, and seminars, they just simply didn‘t have time to fish.
Now, Jake was a newcomer to the Fisherman‘s Fellowship. After one stirring meeting of the Fellowship, Jake went fishing. He tried a few things, got the hang of it, and caught a choice fish. At the next meeting, he told his story, and he was honored for his catch, and then scheduled to speak at all the Fellowship chapters and tell how he did it. Now, because of all the speaking invitations and his election to the board of directors of the Fisherman‘s Fellowship, Jake no longer has time to go fishing.
But soon he began to feel restless and empty. He longed to feel the tug on the line once again. So he cut the speaking, he resigned from the board, and he said to a friend, "Let‘s go fishing." They did, just the two of them, and they caught fish.
The members of the Fisherman‘s Fellowship were many, the fish were plentiful, but the fishers were few.
優(yōu)美的英語散文 篇12
As a high-school teacher, I have understandably become concerned not just about the future of our profession but the public perception of it as well.I decided recently, therefore, to take advantage of the so-called "spare" time that I have in my work day to take a leisurely stroll around the building and see for myself just what goes on outside my own classroom.
The first door I passed was that of a math teacher who was providing individual attention to a student who was quite obviously having some difficulty.The student‘s face said it all: frustration, confusion, quiet desperation.The teacher remained upbeat, offering support and encouragement.
"Let‘s try again, but we‘ll look at it from a slightly different point of view," she said and proceeded to erase the chalkboard in search of a better solution.
Further down the hall, I came across the doorway of one of our history teachers.As I paused to eavesdrop, I witnessed a large semicircle of enthusiastic students engaged in a lively debate regarding current Canadian events and issues.The teacher chose to take somewhat of a back-seat role, entering the fray only occasionally to pose a rhetorical question or to gently steer the conversation back toward the task at hand.They switched to role-playing and smaller groups of students chose to express the viewpoints of various provinces.The debate grew louder and more intense.The teacher smiled and stepped in to referee.
Passing the gym balcony, I looked down to see a physical education teacher working with a group of boys on a basketball passing drill.
"Pass and cut away!" he shouted."Set a screen.Hit the open man."
Suddenly, there was a break in the action.
"Hold on, guys," he said."Do you guys really understand why we‘re doing this drill?"
A mixture of blank stares and shrugged shoulders provided the answer, so he proceeded to take a deep breath and explain not only the purpose of the drill, but exactly how it fit into the grand scheme of offense and team play.A few nods of understanding and the group returned to its task with renewed vigor.
The next stop on my journey was the open door of a science lab where, again, a flurry of activity was taking place.I watched intently as a group of four students explained and demonstrated the nature and design of a scientific invention they had created.As they took turns regaling their small but attentive audience about the unique features of their project, a teacher was nearby, busy videotaping their entire presentation.
As I was leaving, I heard her say, "Okay, let‘s move the television over here and see how you did."
Finally, on the way back to my room, I couldn‘t help but investigate the low roar coming from down the hall.Music blaring, feet stomping, instructions straining to be heard above the din.Dancers of every shape and size were moving in seemingly random directions, although their various destinations were obviously quite well-rehearsed.Good things were happening here: hard work, sweat, intense concentration.And then, a mistake.One of the dancers offered an explanation, which led to a discussion among several of them.The dance teacher intervened and facilitated a resolution.A half-hearted plea by one of the students for a quick break fell on deaf ears.
"We‘ll have our break when we get this part right," she called out.A brief pep talk imploring them to push themselves just a little further seemed to create some new energy, and once again the place was hopping."Now, from the top . . ."
My excursion complete, I returned to my corner of the school and reflected on what I had observed.Nothing surprising really.It was essentially what I had expected to find: goal-setting, problem-solving, teamwork, critical analysis, debate, discussion.In short, learning.
The only thing that you may have found surprising, but I didn‘t, was that when I began my journey, the regular school day had already ended an hour before.
Reprinted by permission of Brian Totzke (c) 1997 from Chicken Soup for the Teacher‘s Soul by Jack Canfield and Mark Victor Hansen.In order to protect the rights of the copyright holder, no portion of this publication may be reproduced without prior written consent.All rights reserved.
優(yōu)美的英語散文 篇13
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness ? that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what ? at least ? I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway over the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
三種簡單卻又無比強烈的激情左右了我的一生:對愛的渴望,對知識的探索和對人類苦難的難以忍受的憐憫。這些激情像狂風,吹來吹去,方向不定,痛苦的深海,到了絕望的邊緣。
我追求愛情,首先是因為它帶來狂喜——我常常為之心醉神迷,犧牲所有的余生來換取幾個小時這樣的欣喜。下,我尋找愛,還因為它能減輕孤獨感嗎?看起來可怕的孤獨中,一顆顫抖的意識世界的邊緣而面前是是冰冷,無底的深淵。最后,我尋找愛,還因為在愛的結合我所看到的,在一個神秘的縮影中看到了圣人和詩人眼里天堂的愿景有想象。這就是我希望,雖然為人類生活似乎太好了,這是什么?至少?我發(fā)現(xiàn)。
以同樣的激情我探索知識。我希望能夠理解人類的心靈。我希望能夠知道群星為何閃爍。我試圖領悟畢達哥拉斯所景仰的數(shù)字力量,它支配通量。一點,但不多,我實現(xiàn)了。
愛和知識,只要有可能,通向著天堂。但是憐憫總把我?guī)Щ貕m世。痛苦呼喊的回聲回蕩在我的內(nèi)心。,忍饑挨餓的`孩子,慘遭壓迫者摧殘的受害者,被兒女們視為可憎的負擔的無助的老人的兒子,和整個世界的孤獨、貧窮和痛苦的人類的生命是什么。我渴望減少邪惡,但我不能,我也受到影響。
這就是我的一生。我發(fā)現(xiàn)它值得一過,如果有機會,我會很樂意再活給我。
優(yōu)美的英語散文 篇14
Silent Spring, she was fifty years old. She had spent most of her professional life as a marine biologist and writer with the U.S. Fish and Wildlife Service. But now she was a world-famous author, thanks to the fabulous success of The Sea Around Us, published seven years before. Royalties from this book and its successor, The Edge of the Sea, had enabled her to devote full time to her own writing.
To most authors this would seem like an ideal situation: an established reputation, freedom to choose one’s own subject, publishers more than ready to contract for anything one wrote. It might have been assumed that her next book would be in a field that offered the same opportunities, the same joy in research, as did its predecessors. Indeed she had such projects in mind. But it was not to be.
While working for the government, she and her scientific colleagues had become alarmed by the widespread use of DDT and other long-lasting poisons in so-called agricultural control programs. Immediately after the war, when these dangers had already been recognized, she had tried in vain to interest some magazine in an article on the subject. A decade later, when the spraying of pesticides and herbicides (some of them many times as toxic as DDT) was causing wholesale destruction of wildlife and its habitat, and clearly endangering human life, she decided she had to speak out. Again she tried to interest the magazines in an article. Though by now she was a well-known writer, the magazine publishers, fearing to lose advertising, turned her down. For example, a manufacturer of canned baby food claimed that such an article would cause “unwarranted fear” to mothers who used his product. (The one exception was The New Yorker, which would later serialize parts of Silent Spring in advance of book publication.)
So the only answer was to write a book—book publishers being free of advertising pressure. Miss Carson tried to find someone else to write it, but at last she decided that if it were to be done, she would have to do it herself. Many of her strongest admirers questioned whether she could write a salable book on such a dreary subject. She shared their doubts, but she went ahead because she had to. “There would be no peace for me,” she wrote to a friend, “if I kept silent.”
Silent Spring was over four years in the making. It required a very different kind of research from her previous books. She could no longer recount the delights of the laboratories at Woods Hole or of the marine rock pools at low tide. Joy in the subject itself had to be replaced by a sense of almost religious dedication. And extraordinary courage: during the final years she was plagued with what she termed “a whole catalogue of illnesses.”
優(yōu)美的英語散文 篇15
Simplicity is an uprightness of soul that has no reference to self; it is different from sincerity,and itis a still higher virtue. We see many people who are sincere, without being simple; theyonly wish to passfor what they are, and they are unwilling to appear what they are not; theyare always thinking of themselves, measuring their words, and recalling their thoughts, andreviewing their actions, from the fear that they have done too much or too little. These personsare sincere, but they are simple; they are not at ease with others, and others are not at easewith them; they are not free, ingenuous, natural; we prefer people who are less correct, lessperfect, and who are less artificial. This is the decision of man, and it isthe judgment of God,who would not have us so occupied with ourselves, and thus, as it were, always arranging ourfeatures in a mirror.
To be wholly occupied with others, never to look within, is the state of blindness of those whoare entirely engrossed by what is present and addressed to their senses; this is the veryreverse of simplicity. To be absorbed in self in whatever engages us, whether we are laboringfor our fellow beings or for God-to bewise in our own eyes reserved, and full of ourselves,troubled at the least thing that disturbs our self-complacency, is the opposite extreme. Thisis false wisdom, which, with all its glory, is but little less absurd than that folly, which pursuesonly pleasure. The one is intoxicated with all it sees around it; theother with all that it imaginesit has within; but it is delirium in both. To be absorbed in the contemplation of our ownminds is really worse than to be engrossed by outward things, because it appears like wisdomand yet is not, we do not think of curing it, we pride ourselves upon it, we prove of it, it givesus an unnatural strength, it is a sort of frenzy, we are not conscious of it, we are dying, andwe think ourselves in health.
Simplicity consists in a just medium, in which we are neither too much excited, nor toocomposed. The soulis not carried away by outward things, so that it cannot make all necessaryreflections; neither does it make those continual references to self, that a jealous sense of itsown excellence multiplies to infinity.That freedom of the soul, which looks straight onward inits path, losing no time to reason upon its steps, to study them, or to contemplate those thatit has already taken, is true simplicity.
優(yōu)美的英語散文 篇16
The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only resignation but even with good will. They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting.
I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it in to their own liking. It may be that we have no such thing as free will, but at all events, we have the illusion of it. At a cross-road it does seem to us that we might go either to the right or to the left and, the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world's history obliged us to take the turning we did.
優(yōu)美的英語散文 篇17
Welcome to Spring at Faith Radio Online-Simply to Relax, I’m Faith.
Today, look at the blue sky, hear the grass growing beneath your feet, inhale the scent of spring, let the fruits of the earth linger on your tongue, reach out and embrace those you love. Ask Spirit to awaken your awareness to the sacredness of your sensory perceptions.
What a miracle it is. No matter how long the winter, how hard the frost or how deep the snow, Nature triumphs. No season is awaited so eagerly or welcomed so warmly as spring…Each year I am astonished by the wealth of flowers the season gives us: the subtlety of the wild primroses and violets, the rich palette of crocus in the parks, tall soldier tulips and proud trumpeting daffodils and narcissi.
Picture this: The air and the earth interpenetrated in the warm gusts of spring; the soil was full of sunlight, and the sunlight full of red dust. The air one breathed was saturated with earthy smells, and the grass under foot had a reflection of blue sky in it.
Every spring is the only spring, a perpetual astonishment.
In those vernal seasons of the year, when the air is calm and pleasant, it were an injury and sullenness against Nature not to go out and see her riches, and partake in her rejoicing with heaven and earth.
優(yōu)美的英語散文 篇18
It is an illusion that youth is happy, an illusion of those who have lost it; but the young know they are wretched, for they are full of the truthless ideals which have been instilled into them, and each time they come in contact with the real they are bruised and wounded. It looks as if they were victims of a conspiracy; for the books they read, ideal by the necessity of selection, and the conversation of their elders, who look back upon the past through a rosy haze of forgetfulness, prepare them for an unreal life.
They must discover for themselves that all they have read and all they have been told are lies, lies, lies; and each discovery is another nail drivens into the body on the cross of life. The strange thing is that each one who has gone through that bitter disillusionment add to it in his turn,unconsciously, by the power within him which is stronger than himself.
優(yōu)美的英語散文 篇19
Wherever you are, and whoever you may be, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, all in all the moments of our existence. We are not at rest; we are on a journey. Our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal. We are gaining something, or losing something, every day.
無論你在何處,無論你是何人,此刻,而且在我們生命的每時每刻,你與我有一點是類似的。我們不是在休息,我們在旅途中。生命是一種運動,一種趨勢,一個穩(wěn)步、持續(xù)的通往一個未知目標的'過程。每天,我們都在獲得,或失去。
Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing, for the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July. The season makes the difference. The limitations that are childlike in the child are childish in the man.
盡管我們的地位和性格看起來好像一點都沒變,但是它們在變化。因為時光的流逝本身是一種變化。在一月和七月?lián)碛幸黄汃さ耐恋厥遣煌模羌竟?jié)本身帶來了變化。孩童時可愛的缺點到了成人時便成了幼稚。
Everything that we do is a step in one direction or another. Even the failure to do something is in itself a deed. It sets us forward or backward. The action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole. To decline is to accept the other alternative. .
我們做的每件事都是邁向一個或另外一個方向,甚至“什么都沒做”本身也是一種行為,它讓我們前進或倒退。一棵磁針的陰極的作用與陽極是一樣的。拒絕即接受其反面。
Are you nearer to your port today than you were yesterday? Yes, you must be a little nearer to some port or other; for since your ship was launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment - the sea is too deep; you could not find an anchorage if you would; there can be no pause until you come into port.
你今天比昨天更加接近你的目標了嗎?是的,你肯定是離一個或另一個碼頭或更近一些了。因為自從你的小船從生命的海洋上起航時,你沒有哪一刻是停止的。大海是這樣深,你想拋錨時找不到地方。在你駛入碼頭之前,你不可能停留。
優(yōu)美的英語散文 篇20
To help others,you don't have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention.
你若想助人,并不一定要在助人的藝術方面猛下工夫,重要的是你有沒有一顆助人的心。
You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely try to help, your attempt produces nothing but good.
你或許粗里粗氣,笨手笨腳,徒勞又無成效,但你若真心想幫忙,你的努力只會帶來善果。
The one you are trying to help knows your intention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing.
你想要幫助的人得知你有心相助時,會因為你共擔困苦的魔力而變得堅強振作。
In nearly every case,your simple desire to help,converted into action,produces the good sought.
你單純的助人之心每次付諸行動時,幾乎都會產(chǎn)生預期的善果。
But perhaps the greatest good is the good that you yourself get out of the attempt.
但或許最大的善果卻是你從自己努力助人的企圖中所得到的善果。
快樂之匙.jpg
Service to others delivers more joy to you than the joy you deliver to them.
幫助別人所帶給你的'快樂要多過你帶給別人的快樂。
In doing good,you free yourself from the terrible burden of self; you escape from yourself into a clean world of joy and light.
行善時,你便擺脫了以自我為本位的可怕重擔,而進入一個充滿喜悅及光明的清新世界。
The good you simply try to do, regardless of the outcome, is always a success inside yourself.
你一心想行的善,不論結果如何,在你心中始終就是一種成功。
Unselfish giving is your most efficient formula for happiness, for you have embraced Eternity instead of Self;
無私的施舍乃是獲得快樂最有效的法則,因為你擁抱的是“永恒”而非“自我”;
you have felt Life, and you are now the world bigger than you were before you began the project.
優(yōu)美的英語散文 篇21
Writing is to hold back things that are going to leave anyway.So I used to write about flowers in spring,before the night they were going to wither,and I wrote about rain in autumn, though it never comes back from the darkness.
Anger.Happiness.Surprise.Sorrow.Disappointment.Passion.I’m always trying to keep them with me,and I always fail.It took me years to understand,that I could never keep some feelings which are only supposed to live for seconds forever with me,that I can take nothing back from time,that instant is longer than ever.
But I am still writing.For me, and for every moment.Before I write,I already know the answer,but I can never refuse to start because of the fear of the endings.
Sinpolo.Just the word, Sinpolo.A nonsense word that means nothing.
A word printed on the glass door of the shower room, probably the name of the brand of the glass or the design of the glass door.A “Chinglish” word created by one of the factories which wanted to follow the fashion trend of adding an English name for their brand.A fashionable brand name, even without the original Chinese name beside it.
It was not large or an obvious color,but it was right up there.As long as I lifted my head up,I could see it,and it was also the only point I could stare at.Sometimes the iron curtain outside the window was open,and I could clearly see how light went through the glass door and reflected on the water stains,and how “Sinpolo” took the sunshine,absorbed its color,and created its own image on the wall.Sometimes there's no light,so I just looked up into the dark city through the glass,and the word showed up,with a fluorescence in my mind.I enjoyed playing with the lights,using my hand to interrupt them from their original route,using my phone to rearrange them,or just putting my hands under them and observing how lines on my palm were like mountains with shadows.
During those years in that house,I did two things most frequently:argued with my father,and read meaningless novels.I argued with my father fiercely every week,for things I can't even remember now,and,as a result,I cried often.Most times,I didn't mean to,but maybe my tears had their own considerations.There was nothing worth my tears,I thought,so I rushed to the bathroom whenever this happened--no,not my own room,because I wanted neither my bed,my desk or my books to see me cry, nor did I want to remind myself of the arguments whenever I sat in front of my desk.
At this point,I should have been grateful for Sinpolo,of watching a boring and repeated teenager doing exactly the same thing for thousands of times.Sometimes we stared at each other;I saw the river outside the building I lived in through it,but I didn't know what it saw through me.On some occasions,at midnight,after finishing another novel full of bullshit,I went to the bathroom,still like a walking dead,with my soul sucked inside the book.Then I saw the words,or I should say then we saw each other,and I came back.
When I stared at it,I called its name in my mind.sin'pore,this is how I usually called it,but maybe it's wrong, maybe it should be sinpore, or sinpore, or just shengbaoluo,its Chinese pronunciation.I did feel sad for it,as its name actually meant something like saint,holy Polo,but the factory made it as Sin Polo.Did they ever know what they were doing?Or maybe they knew,and this was what exactly they wanted.I didn't think it’s very possible though.
But I called it my way anyway,when I wanted to calm myself down,especially when I wanted to stop myself from wasting H2O,I would silently read it for one thousand times in that moment,and amazingly,it would wipe out all strange thoughts,and I could have a blank brain to add some other things into.I knew I was thinking too much every day.Sometimes even when I was doing homework,the rain outside would flow through the window and onto my face.Then I lifted my head up,staring at one point in the void,and that voice of Sinpolo appeared,fixing my leak of emotions as usual.
This was not good,I would say.I was relying on it.If my mom could open up my head as the mother in Peter Pan does,she would find out that the word was occupying half of my brain.
After leaving the house,I used to ask my mom about it.“Do you remember the bathroom of our last house?” “Yes, ”my mother answered,with a curious look on her face,“then what?” “Do you still remember Sinpolo?” “No? What's that?” “It's the brand of the glass door in the bathroom.” “No, what's special about it?”“Well, nothing. ”
I felt tired in the middle of the conversation,and suddenly didn't want to share my feelings with her any more.I could tell my mother thought I acted strangely,but this was because that by then she didn't realize,and not did I by then,which kind of person was in front of her.This person was one of those least responsible ones among the crowd,those who were born to be too lazy to think,but still too eager to show off,those who had no intentions of targeting against anything so also had no intentions of knowing any,those who had extraordinary ability of senses like infants,and those who felt no sense of mission for it.
This person is not ready to take responsibility over her emotions now,and the word will take care of her and restrain her,until that day comes.
【優(yōu)美的英語散文】相關文章:
唯美的散文09-30
關于美的散文10-05
優(yōu)美的散文10-05
優(yōu)美英語散文10-05
經(jīng)典優(yōu)美英語散文09-30
優(yōu)美的散文書10-26
描寫優(yōu)美的散文10-26
優(yōu)美的愛情散文10-26
關于優(yōu)美的散文10-26