亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

個(gè)人總結(jié)

翻譯總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)

時(shí)間:2022-10-05 20:57:57 個(gè)人總結(jié) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)

  翻譯總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)范文一:

翻譯總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)

  步入大三下學(xué)期以來,課程減少了許多,與前幾學(xué)期那繁重的課業(yè)負(fù)擔(dān)相比簡直是不可同日而語。

  許多同學(xué)仍然是選擇玩游戲來度過這“寶貴”的大學(xué)時(shí)光,而我卻另有想法—一方面學(xué)好本專業(yè),另一方面這首為考研作準(zhǔn)備,再者努力尋求工作的機(jī)會(huì)。

  在本學(xué)期開學(xué)之初,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作,下面我談?wù)動(dòng)嘘P(guān)情況和我的一些體會(huì)—

  這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔(dān)了社科院關(guān)于專利摘要漢譯英的工作。

  他在校外專門租了一個(gè)屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時(shí)間,一天干八小時(shí)。

  為了充分利用晚上的時(shí)間,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報(bào),招半專職人員,每天的工作時(shí)間為晚上6:30開始,下班時(shí)間要看完成的速度和數(shù)量。

  我就是在看了海報(bào)后與其他三十多個(gè)同學(xué)一起去應(yīng)聘的。

  選拔很簡單,先填一下個(gè)人的簡單情況,然后由老師給我們應(yīng)聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,要我們利用現(xiàn)有知識翻譯過來(當(dāng)然有參考范文),完成后給他發(fā)回去,根據(jù)我們回復(fù)情況確定最終人選。

  得到郵件后,我用了一個(gè)下午的時(shí)間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復(fù)了。

  很幸運(yùn),我在周六的時(shí)候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當(dāng)天下午,我們即與老師一起到了工作地點(diǎn),然后他對我們進(jìn)行了相關(guān)培訓(xùn),就像我們在學(xué)習(xí)一門新的知識一樣。

  慢慢地,等我們有了一定的基礎(chǔ)過后,他便給我們發(fā)活兒,正式開始工作。

  由于各方面的原因,工作開始過后,陸續(xù)有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個(gè)月后的8人。

  考慮到本專業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應(yīng)那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時(shí)間為3月8日到4月30日。

  工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時(shí)候,已經(jīng)有當(dāng)天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個(gè)人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改。

  接著我們便動(dòng)手翻譯,一般持續(xù)時(shí)間為3個(gè)小時(shí)左右,期間可以討論。

  然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改。

  這一步是非常重要的,因?yàn)橛捎诠ぷ髁看蟆r(shí)間短,難免會(huì)有問題,而且一定會(huì)有問題,相互修改可以減少錯(cuò)誤。

  即使是修改之后,抽查人員還是會(huì)發(fā)現(xiàn)問題。

  我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙。

  雖然我在那里工作的時(shí)間不長,但每次去都很用心,所以我學(xué)到了不少東西。

  下面說一下我的幾點(diǎn)認(rèn)識—

  第一,學(xué)習(xí)力是最重要的。

  雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。

  我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒有學(xué)到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。

  要是不學(xué)的話,任何人都會(huì)落后的。

  第二,態(tài)度決定一切。

  做任何事情都必須有一個(gè)好的態(tài)度。

  就像在做翻譯的過程中,有時(shí)自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯(cuò)誤。

  把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

  第三,要時(shí)時(shí)為他人著想。

  在以后的工作中,團(tuán)隊(duì)是一個(gè)核心,任何人在團(tuán)隊(duì)中只是充當(dāng)一個(gè)配角。

  千萬不要以自我為中心,要時(shí)刻準(zhǔn)備為團(tuán)隊(duì)的共同目標(biāo)服務(wù)。

  就像你一個(gè)人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。

  第四,必須要學(xué)會(huì)忍受。

  在團(tuán)隊(duì)工作的過程中,小組成員之間難免會(huì)有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個(gè)人的為人處事的方式了。

  一切都必須從長遠(yuǎn)考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。

  第五,還必須接受現(xiàn)實(shí)的不公。

  這個(gè)我覺得自己的感受還是比較深的。

  因?yàn)楹髞?個(gè)人中,就我一個(gè)男生,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香(因?yàn)榈搅送砩夏抢锏奈米泳秃芏?、掃地等就得有我來代勞。

  甚至,連分配翻譯任務(wù)時(shí),我的文章也明顯地比她們的要難。

  這個(gè)世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對就可以了。

  在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時(shí)間來學(xué)到更多的知識便是我們來此的目的。

  通過這一個(gè)多月的工作,我覺得自己學(xué)到了許多學(xué)習(xí)、生活方面的“小常識”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習(xí)所得不到的。

  相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺。

  “路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,縱使前進(jìn)道路上有千難萬險(xiǎn),我仍會(huì)積極地去面對!

  翻譯總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)范文二:

  一、相關(guān)背景及介紹

  該公司為一歐洲公司,其產(chǎn)品為語言類教學(xué)軟件。

  軟件的銷售滿足了三種要求企業(yè)、教育機(jī)構(gòu)以及零售。

  軟件用戶可通過網(wǎng)絡(luò),進(jìn)行在線學(xué)習(xí),而且總共有七種課程語言供用戶進(jìn)行選擇。

  在學(xué)習(xí)過程中,為保證學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量,軟件還提供了教師支持進(jìn)行后續(xù)的輔導(dǎo)。

  翻譯隊(duì)伍的人員構(gòu)成如下:分別來自兩所高校的8名英語專業(yè)大學(xué)四年級本科生和2名大學(xué)英語教師,均為碩士及以上學(xué)歷;歐洲工作人員2名;中國工作人員1名。

  我們此次的工作任務(wù)主要就是將該軟件進(jìn)行漢化,以便進(jìn)行中國市場的銷售。

  漢化所要進(jìn)行翻譯的內(nèi)容主要包括網(wǎng)絡(luò)及軟件的界面、各項(xiàng)使用說明書以及語言的教材。

  其中語言教材又涉及多個(gè)領(lǐng)域,比如汽車、醫(yī)藥、法律、銷售、金融、商務(wù)、計(jì)算機(jī)信息技術(shù)、保險(xiǎn)等各方面。

  二、工作過程

  在所有的工作開始之前,我們例行公事地聚在一起開了會(huì)。

  目的就是要讓大家彼此相識,公司交待了相關(guān)工作內(nèi)容并且讓每個(gè)人樹立起團(tuán)隊(duì)的概念,以便日后工作的開展。

  會(huì)議之后,工作正式開始。

  我們首先利用一個(gè)多小時(shí)的時(shí)間對我們將要翻譯的產(chǎn)品進(jìn)行了使用。

  通過使用,對于軟件的界面、功能、相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,我們有了一個(gè)大概的了解。

  之后,翻譯工作正式開始。

  這次翻譯的工作的整個(gè)流程幾乎都由歐洲的工作人員進(jìn)行控制與安排。

  與以往稍有不同的是,在這次工作中,翻譯人員全都通過公司自行設(shè)計(jì)的一個(gè)工具軟件在電腦上進(jìn)行作業(yè)。

  這個(gè)軟件似乎就是公司專門為教材的翻譯而設(shè)計(jì)的。

  眾所周知,教材一般由詞匯、課文、提示說明、注解等內(nèi)容組成。

  而此工具軟件在設(shè)計(jì)上就考慮到了教材的特性。

  該軟件在使用時(shí),被翻譯的內(nèi)容會(huì)以一個(gè)詞條或者一個(gè)意群為單位顯示,同時(shí)顯示的還有被翻譯內(nèi)容所處的語境,除此之外,還會(huì)有第三種語言對其進(jìn)行解釋,在我們這次工作中,第三種語言為法語,而且兩名歐洲人都精通這門語言。

  翻譯人員可以通過以上的這些說明的協(xié)助,以及相互之間的交流溝通來進(jìn)行翻譯工作。

  在第一天結(jié)束之后,公司的人對我們的工作進(jìn)度進(jìn)行了考察,并在第二天就給我們制定了工作安排,對我們的效率進(jìn)行了量化。

  不過,隨著工作的進(jìn)行,很多問題也就凸現(xiàn)出來了:

  1、 對于特定文本沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

  在這次工作中,這個(gè)問題很普遍。

  舉個(gè)例子,在用戶開始使用軟件時(shí),都需要先log in,負(fù)責(zé)用戶界面的翻譯會(huì)處理成“登陸”,翻譯軟件說明書的人處理成“進(jìn)入”,而網(wǎng)絡(luò)管理員手冊的翻譯寫成了“登入”。

  其實(shí)是同樣的一個(gè)事情,三個(gè)人翻譯出了三個(gè)不同的版本。

  從字面上來說每個(gè)版本都是正確的。

  但是作為產(chǎn)品,這些都不是合格的翻譯。

  試想一下,一旦用戶在對照說明書使用軟件產(chǎn)品,那他肯定會(huì)被搞暈。

  因此,“統(tǒng)一特定的文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”在類似的工作中一定要被組織翻譯者考慮在內(nèi),而且要給予重視。

  2、 翻譯人員缺乏相關(guān)專業(yè)背景

  前面我提到了,這套教學(xué)軟件涉及到多個(gè)領(lǐng)域。

  對于這些英語專業(yè)的翻譯人員,如何將這套教材翻譯得準(zhǔn)確,而且專業(yè)化就成了一個(gè)重要的問題。

  我很幸運(yùn),在那些天的工作中沒有涉及到專業(yè)課程的教材翻譯工作。

  但是我從側(cè)面了解到,翻譯人員大都對所翻譯內(nèi)容的專業(yè)不了解,很多人反映說,一個(gè)很常見的詞匯,可能在某個(gè)行業(yè)里面就有特定的含義,而其中有些意思在一般的字典中根本就找不到。

  因此,在一開始,工作進(jìn)展的比較緩慢。

  在隨后,翻譯員們通過各種方法進(jìn)行彌補(bǔ),比如從網(wǎng)絡(luò)上下載相關(guān)的專業(yè)字典,并且進(jìn)行彼此的資源共享;還對于相關(guān)專業(yè)知識進(jìn)行一些了解,以及詢問相關(guān)專業(yè)的人等。

  此后,情況有所改善。

  在第一遍翻譯完成之后,為確保譯文的準(zhǔn)確,翻譯員之間進(jìn)行了交換校對。

  如果在校對過程中出現(xiàn)不同的意見,翻譯員之間需要進(jìn)行討論。

  我個(gè)人感覺這個(gè)環(huán)節(jié)是最有收獲的。

  在校對時(shí),幾個(gè)人就同一個(gè)難點(diǎn)進(jìn)行互動(dòng),也許就只是為了一個(gè)詞或者一句話。

  其實(shí),翻譯水平就是應(yīng)該這種環(huán)境下才能得到提高—不僅僅是語言的理解,還有表達(dá),個(gè)人的閱歷,甚至思維方式。

  三、思考

  十天的工作是很快的,但是除了報(bào)酬,我還要盡可能多的再留下些什么。

  我在這次工作中作為一個(gè)整體的獨(dú)立分子,親身參與了幾乎所有的翻譯工作,并且見證了組織翻譯在整個(gè)環(huán)節(jié)中的作用。

  首先,在翻譯工作進(jìn)行之前要保證翻譯員的質(zhì)量。

  在進(jìn)行工作的前一個(gè)月,公司對我們先進(jìn)行了一次考核,并且根據(jù)結(jié)果淘汰了一部分人。

  其實(shí),保證翻譯員的質(zhì)量其實(shí)就是保證產(chǎn)品本身的質(zhì)量,就像公司的老板說的,if the language is not good, the product is not good.

  其次,良好的計(jì)劃安排要貫穿始終。

  第一天工作結(jié)束以后,每個(gè)人的工作日程表就已經(jīng)被安排出來了。

  在后面的日子里,我們每天都會(huì)明確自己當(dāng)天的工作任務(wù)以及工作量。

  像這樣在一定的壓力之下工作可以確保效率。

  但是,計(jì)劃安排也需要適時(shí)調(diào)整。

  這需要組織翻譯和翻譯之間有高度的配合,彼此信任以及良好的溝通。

  組織者除了要確保效率,同時(shí)也要掌握好工作量和譯文質(zhì)量之間的關(guān)系,不能顧此失彼。

  同時(shí)還要了解每個(gè)翻譯員的相關(guān)背景,在進(jìn)行協(xié)調(diào)安排時(shí),盡可能充分發(fā)揮每個(gè)人的特長。

  再有,欲善其事,先利其器。

  專門為公司產(chǎn)品進(jìn)行其他語言的翻譯工作而設(shè)計(jì)并制作工具軟件---這一點(diǎn)給我留下了很深的印象。

  我不知道這種做法在其他行業(yè)內(nèi)是否也很普遍,或者出現(xiàn)過。

  但是一個(gè)有過軟件翻譯經(jīng)驗(yàn)的朋友告訴我,一家國內(nèi)的某知名軟件企業(yè),他們在對產(chǎn)品進(jìn)行其他語言的翻譯的時(shí)候,需要先打印到紙張上,再一摞一摞地分發(fā)給翻譯員進(jìn)行工作。

  這樣做浪費(fèi)紙張不說,工作效率以及工作質(zhì)量也不可能與這種利用針對性的翻譯工具軟件進(jìn)行工作同日而語。

  的確,人家的產(chǎn)品市場大,為了針對產(chǎn)品的翻譯而編譯一套工具軟件是磨刀不誤砍柴工的事情,更何況人家本身就是做軟件的,有技術(shù)作保障。

  但是如果舉一反三地想,借助第三行業(yè)的技術(shù)優(yōu)勢來改善翻譯本身的工作環(huán)境,在有些條件下,是可以考慮采納的。

  當(dāng)然這需要具體情況具體分析。

  但是,我就想,除了翻譯軟件,我們能不能也利用科技對翻譯工作進(jìn)行一些革新,比如在工作環(huán)境,或者工作流程上。

  至少別再這樣繼續(xù)浪費(fèi)紙張了。

  最后,翻譯人員要有樂觀包容的心態(tài)。

  這次是我第一次與別人一起進(jìn)行翻譯工作,因此對于“合作”體會(huì)頗多。

  其實(shí)這一點(diǎn)其實(shí)在前面的很多內(nèi)容中我已經(jīng)多次提到了,比如翻譯人員的資源共享、在翻譯一些固定表達(dá)上的統(tǒng)一、校對等等。

  我不想在這里再長篇累犢地講述團(tuán)隊(duì)合作精神的重要性以及種種好處。

  但是對于翻譯人員來說,無論對人或是對事情一定要樂觀包容。

  要知道,語言本身就是廣博的,它所承載的是人類全部的文明。

  任何一個(gè)人,要想了解語言的全部都是一件不可能完成的任務(wù)。

  因此,作為翻譯人員—語言的使用者,我們要重視團(tuán)體的力量,接受我們個(gè)人知識上的一些盲區(qū)。

  在合作與積極的學(xué)習(xí)中把翻譯工作進(jìn)行下去。

【翻譯總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)】相關(guān)文章:

經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)總結(jié)范文10-07

工作經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)總結(jié)07-12

經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)工作總結(jié)11-24

軟件項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)總結(jié)10-07

工作經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)總結(jié)范文03-07

工程設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)總結(jié)10-07

火災(zāi)事故經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)總結(jié)10-07

工作經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)總結(jié)范文優(yōu)秀03-27

教學(xué)工作及經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)總結(jié)06-08

項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)總結(jié)(通用10篇)07-19