- 相關(guān)推薦
北京奧運(yùn)會(huì)閉幕式發(fā)言中英文互譯
親愛(ài)的中國(guó)朋友們,
Dear Chinese friends,
今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點(diǎn)。這些日子將在我們的心中永遠(yuǎn)珍藏。
Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.
感謝中國(guó)人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
通過(guò)本屆奧運(yùn)會(huì),世界更多地了解了中國(guó),中國(guó)也更多地了解了世界。
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.
來(lái)自204個(gè)國(guó)家和地區(qū)奧委會(huì)的運(yùn)動(dòng)健兒們?cè)诠獠蕣Z目的場(chǎng)館里同場(chǎng)競(jìng)技,用他們的精湛記憶博得了我們的贊嘆。
Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.
新的奧運(yùn)明星誕生了。
New stars were born.
昔日的奧運(yùn)明星再次帶給我們驚喜。
Stars from past Games amazed us again.
我們分享他們的歡笑與淚水,我們欽佩他們的才能與風(fēng)采。
We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.
我們將長(zhǎng)久銘記在此見(jiàn)證的輝煌成就。www.rr365.com
We will long remember the achievements we witnessed here.
在慶祝奧運(yùn)會(huì)圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華洋溢的殘奧會(huì)運(yùn)動(dòng)健兒們,希望他們?cè)诩磳⒌絹?lái)的殘奧會(huì)上取得優(yōu)秀的成績(jī)。
As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.
他們也令我們倍感鼓舞。
They also inspire us.
今晚在場(chǎng)的每位運(yùn)動(dòng)員們,你們是真正的楷模。
To the athletes tonight: You were true role models.
你們充分展示了體育的凝聚力。
You have shown us the unifying power of sport. www.rr365.com
來(lái)自沖突國(guó)家競(jìng)技對(duì)手之間的熱情擁抱閃耀著奧林匹克精神的光輝。
The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict.
希望你們回國(guó)后讓這種精神生生不息,世代永存。
Keep that spirit alive when you return home.
這是一屆真正的無(wú)與倫比的奧運(yùn)會(huì)!
These were truly exceptional Games!
謝謝大家!
Thank you!
【北京奧運(yùn)會(huì)閉幕式發(fā)言中英文互譯】相關(guān)文章:
巴赫在里約奧運(yùn)會(huì)閉幕式上的講話09-03
北京冬奧會(huì)閉幕式作文10-26
自我介紹中英互譯08-02
國(guó)際奧委會(huì)主席在里約奧運(yùn)會(huì)閉幕式上的講話05-28
關(guān)于北京冬殘奧會(huì)閉幕式的心得(通用6篇)09-27
北京2022冬奧會(huì)閉幕式心得(通用10篇)09-12