專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文精品模板
在現(xiàn)實(shí)生活中,報(bào)告十分的重要,報(bào)告根據(jù)用途的不同也有著不同的類(lèi)型。那么大家知道標(biāo)準(zhǔn)正式的報(bào)告格式嗎?以下是小編為大家收集的專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文精品模板,歡迎閱讀與收藏。
這周是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問(wèn)題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待這次的專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)。
我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過(guò)程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過(guò)程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。
在翻譯過(guò)程中也遇到到了一些困難,這說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^(guò)這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無(wú)限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言行為。當(dāng)然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì)的!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類(lèi),直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。
所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。
所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇xx在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類(lèi)xx的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。
從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
經(jīng)過(guò)這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):
一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。
二、英語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累。
毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語(yǔ)xx的翻譯特點(diǎn)。
三、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平,F(xiàn)在翻譯xx無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。
四、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。
在這次的翻譯過(guò)程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的收獲。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿(mǎn)了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。在這幾天的專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。
【專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:
專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告06-24
實(shí)習(xí)報(bào)告 必備專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告04-04
專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告06-08
電機(jī)專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告03-03
精選數(shù)控專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告03-02
2023專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告03-25
藥學(xué)專(zhuān)業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告03-07
音樂(lè)專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告03-24